• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 当前位置: 博通范文网 > 工作计划 > 正文

    《爱罗马(2012)》完整中英文对照剧本

    时间:2020-08-25 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    Penso che sogno così non ritorni mai più 我想那样的梦不会再来 ("VOLARE" DI DOMENICO MODUGNO) 【多梅尼科·莫度尼奥的《我要飞翔》】

     <b>《献爱罗马》</b> Mi dipingevo le mani e la faccia di blu 我染蓝了我的手和脸 Poi d"improvviso venivo dal vento rapito 突然间被狂风卷起 E incominciavo a volare nel cielo infinito 开始在无限的天空中飞翔 Volare ho ho 我要飞翔 Cantare ho ho hoho 我要歌♥唱 Nel blu dipinto di blu 身披蓝色,涂上蓝色 Felice di stare lassù 高高在上,心情舒畅 E volavo volavo felice

     Più in alto del sole ed ancora più sù 我畅快地飞啊飞, 飞得比太阳更高 Mentre il mondo pian piano Spariva lontano laggiù 世界在下面慢慢消失, 越来越远 Una musica dolce suonava soltanto per me 柔美的乐曲只为我而奏响 Volare ho ho 我要飞翔 Cantare ho ho hoho 我要歌♥唱 Vieni, vieni, vieni. 过来,过来,过来。

     Porca puttana, che botto! 真见鬼,撞了吧!

     Sorry. I don"t speak English very well. 抱歉,我英语说得不是很好。

     I"m from Roma. My job, as you can see, is to see that the traffic move. 我来自罗马。如你所见, 我的工作就是保持交通畅通。

     I stand up here, and I see everything. All people. I see life. 我站在这里,可以看到所有事情, 所有的人。我看到的是生活。

     In this city, all is a story. 在这座城市,一切皆是故事。

     See that young man over there? He"s a Roman, Michelangelo. 看到那边的年轻人没有? 他是罗马人,叫米开朗琪罗。

     Oh, uh... Scusi. Um... Fontana di Trevi? 噢,呃…对不起, 呃…特莱维喷泉? ... so it"s two blocks... Uh-huh, two blocks... 呃…走两个街区… 啊哈,两个街区… and then across the piazza. OK, and that"s Piazza Mignanelli?

      然后穿过广场。

     好的,那是…米尼亚内利广场? No. OK, no. Piazza di Spagna is this... No? 不。

     好吧。西班牙广场在那…不是? No. This is Piazza Venezia, right? OK. 不,那是威尼斯广场,对吗。

     - 好的。

     Look, I"ll show you. Um... this is Piazza... 来,我来指给你看。

     呃…这是…… I don"t... I don"t know. 我不…我不知道。

     Uh, look, you know what? I"m going that way, I can show you. 你看,这样吧,我也去那边, 我可以带你过去。

     Thank you. Thank you so much. You speak very good English. 谢谢,太谢谢你了 你的英语说得很好。

     That"s because of my work. I visit New York often.

     那是因为我的工作, 我时常去纽约访问。

     Oh, that"s where I"m from. 哦,那是我来的地方。

     What do you do? I"m a lawyer. 你做什么? 我是律师。

     And you"re, let me guess, a tourist. For the summer. 那你是…我猜是游客。

     来过夏天。

     I"m Hayley. Hi. Hi. Michelangelo. 我叫海莉。你好。

     - 你好,我是米开朗琪罗。

     It"s been an unbelievable summer. 这个夏天过得太不可思议了。

     We read about iall those romantic

     novels, American goes to Rome,

     我们读过那些浪漫的小说—— 美国人来到罗马, meets handsome Roman at Trevi Fountain. 在特莱维喷泉邂逅英俊的罗马人。

     No, please. (*?*) adorable. 不,拜托。相当可爱。

     Now, Antonio and Milly

     were also a young couple in Rome. 现在来认识下安东尼奥和米莉, 他们也是一对来罗马的年轻人。

     They married in the little town of Pordenone,

     他们刚在【东北】小镇波代诺内结婚, and came to Rome for their honeymoon

     with plans to settle there. 来罗马度蜜月, 并计划在此安顿下来。

     And then there was that well-known

     American architect,

     然后是这位著名的美国建筑师, concluding his vacation

     within a few days in Rome. 打算在罗马 度完他的最后几个假日。

     And finally, we meet Leopoldo Pisanello,

     an average Roman citizen of the middle class, 最后我们来认识利奥波多·皮萨内洛, 一位普通的罗马中产阶级市民, dependable, agreeable, predictable. 稳定可靠、和蔼友善、循规蹈矩。

     I think it happened so fast. 我想这发展得太快了。

     I can"t wait to bring you home

     and introduce you to my parents. 我迫不及待想把你带回家 介绍给我父母。

     I can"t wait to meet them.

     我也等不及想见见他们。

     It is delicious. Buono, mamma. 真的很好吃。

     - 很好吃,妈妈。

     And what do you do, Hayley? 你是做什么的,海莉? Uh... I"m self-employed. I help clients find art. 呃…我自己经营, 帮助客户发现艺术品。

     My background is in fine art. 我的教育背景是纯艺术。

     He"s lawyer. I"m very proud. 他是律师,我很骄傲。

     All my children, I work night and day

     so they get to education. 我没日没夜地操劳, 为了我所有孩子都能受教育。

     We want to meet your parents. They come to Rome? 我们想见见你父母, 他们会来罗马吗? Oh... well, yes, as a matter of fact,

     they"re on their way. 噢…是的,事实上 他们已经在路上了。

     Ladies and gentlemen, we"re beginning our

     descent into Fiumicino airport in Rome. 女士们、先生们:我们开始降落 罗马的菲乌米奇诺机场。

     We may experience some turbulence. Please keep your seat belt fast, 我们可能要遭遇气流, 请系好安全带, and make sure all trays

     are in appropriate position. 并确认托盘已归复原位。

     Great, turbulence!

     My favorite! 好枀了,气流!

     我的最爱!

     No. You just relax and

     stop clenching your fists. 别这样。你能不能放松点, 别把拳头捏得那么紧。

     I can"t unclench when this turbulence... You know I"m an atheist. 碰到气流我没法不捏紧拳头, 你知道我是个无神论者。

     I don"t like this. It"s bumping. The plane is bumping. 我不喜欢这个,它在颠簸, 飞机在颠簸!

     don"t like it moves like that. I can"t wait to meet her fiance. 不喜欢它那样动。

     - 我等不及想见见她的未婚夫了。

     You know he"s a communist. 你知道他是兯♥产♥党员。

     (*?*) the communist party here anymore. No, he"s just very very left. 这里不再有兯♥产♥党了【?】。

     不是的,他只是非常非常左。

     Hey, listen, I was very left

     when I was his age too. 嘿,听着,我在他那个年龄也非常左, But... but I was never a communist. 但…但我仍来没参加过兯♥产♥党。

     I couldn"t share a bathroom. 我不能跟人吅用卫生间。

     Ok... He"s not a communist,

     he"s just a do-gooder. 好了啦,他不是兯♥产♥党员, 他只是个社会改良者。

     What... what does it mean, "a do-gooder"? 你什…你什么意思,“社会改良者”? Who believes not into

     material possessions, you know. 就是不信奉物质财富的人,你知道。

     What? Well, look,

     if she"s gonna marry an Italian,

     什么?好吧,你看, 如果她要嫁个意大利人, I want her to marry somebody with,

     you know, with material possessions,

     我希望她嫁个,你知道, 拥有物质财富的人, a yacht, with a couple of Ferraris,

     with... with a villa in Sardinia, you know. 有游艇、有几辆法拉利, 在撒丁岛有…有别♥墅♥,你知道。

     Don"t you want our little Hayley

     to marry into a "Eurotrash"? 你不会想让我们的小海莉 嫁给“欧洲垃圾”吧? Wow, I don"t like it. 哇,我不喜欢这样!

     I don"t the plane does that! Just stop it! - 我不喜欢飞机这样!

     别说话了!

     It"s not... Stop it! Just relax. 不该…… 闭嘴!放松下来。

     I don"t like it. I get a bad feeling. OK? Breathe. 我不喜欢这样,我有不好的预感。

     行吗?呼吸。

     Prego. Grazie. 给。

     谢谢。

     i piace? è bellissimo. Tantissimo. Sì, sì. 你吗?太完美了。

     - 太喜欢了。是的,是的。

     Senti, amore, è tardi. I miei zii stanno per arrivare.

     你看,亲爱的,有点晚了, 我的叔叔婶婶们要来这里了。

     Sbrighiamoci. 我们得快点。

     Sì. Ma se non gli piaccio, che facciamo? 是的。但如果他们不喜欢我怎么办? Amore, ma di che ti preoccupi? 亲爱的,你担心什么嘛? Sei bellissima! Tu basta che sia

     te stessa. Non ti devi preoccupare. 你很漂亮!做你自己就好。

     别担心了。

     Sono persone importanti. Magari un po" severe,

     他们都是很重要的人物。

     也许有点严厉, ma non farti impressionare. Sono simpatici. 但是你别瞎想了, 他们人都很好。

     Dalla prossima settimana

     lavorerò nella loro ditta. 下星期开始,我就要 在他们的公♥司♥上班了, Non voglio dire o fare cose

     che potrebbero compromettere... 我可不想因为说了什么 或做了什么而毁掉… ...questa meravigliosa occasione

     che ci offrono. …他们给我们的这一 千载难逢的机会。

     Andrà benissimo.

     Gli piacerai, fidati. 会很顺利的, 会给他们好印象的,相信我。

     Dici? Certo. 你这样想? - 当然。

     Senti, rispetto al discorso che facevamo prima in treno,

     你看,兰于我们在火车上的谈话, Sì, probabilmente Pordenone mi mancherà,

     是的,我可能会想念波代诺内, ma è un lavoro che non si può rifiutare. 可这份工作太诱人了,不可能拒绝。

     Ti rendi conto?! Se tutto va bene, vivremo a Roma. 你好好想想,米莉,如果一切 顺利的话,我们会在罗马生活, Frequenteremo la bella gente. Avremo dei figli. 融入这里的社会,生儿育女。

     E magari un giorno avremo una villa con la servitù, come i miei zii. 或许有一天,我们也会像 叔叔们那样有个别♥墅♥,带着仆人。

     Sì, ma devo andare dal parrucchiere. 是啊。我得去做一下头发, Sembro una maestrina di provincia con questi capelli e non mi va. 我的头发看上去就像个 乡镇女教师,我可不想这样。

     Vorrei essere un po" più chic. E"tardi. Adesso devi andare? 我想看起来更时髦点。

     已经晚了,你非要现在去吗? Ci metto un attimo. Faccio presto. Non vorrei farli aspettare... 会马上回来的,很快。

     我不想让他们等我们…… Sbrigati però, eh? Va bene. 好吧,那快点,行吗? 我会的。

     Ciao. Sbrigati, eh. 再见。

     - 那快啊!

     Mi dispiace, il parrucchiere è al completo. 我很抱歉,发廊已经客满了。

     Non ce n"è un altro qui vicino? 那附近还有没有其他的发廊? Certo. Lei esce dall"albergo,

     va a destra, la seconda a sinistra,

     当然。出饭店向右 第二个路口向左转, passa sotto un arco e, dopo l"arco, subito a destra, c"è un ponticello. 穿过一个拱廊,之后马上右拐, 那里有座桥。

     Passato il ponticello, la prima a sinistra,

     sempre dritto. Se lo trova sulla destra. 跨过那座桥,第一个路口左拐, 然后直走,在右边你就可以看到了。

     Grazie. 谢谢。

     The food is better than Malibu,

     I would say that. 我要说食物比马力布好。

     I can"t wait to do some sight seeing. 我等不及想到处观光了。

     Oh, John can show us around. He used to live here. 噢,可以让约翰带我们转, 他曾在这里生活过。

     Oh, God, Carol. It was thirty years ago. 噢,天哪,卡罗尔, 那是三十年前的事了。

     So? 那又怎样? It must"ve been great then. That was fabulous. 那时可是好光景啊。

     - 的确很美好。

     I was young and in love,

     and a complete fool. 我很年轻,在恋爱中, 一个十足的傻瓜。

     But it"s the eternal city,

     it never changes. 可这是座永恒的城市,仍没变化。

     And I too want to go to see the ruins. It is Rome after all. 我也很想去看看那些废墟, 这毕竟是罗马啊。

     All those old ruins just depress me. 所有那些古老的废墟只会令我抑郁, I"ll get Ozymandias melancholia. 我会患上了奥兹曼迪亚斯忧郁症。

     【古埃及法老,即拉美西斯大帝, 在此含义请见雪莱的同名十四行诗】

     Besides, I saw it all when I lived here. 再说,我住在这里时已经都看过了。

     So we"ll leave you and then

     we"ll hook up later. OK? 那我们不管你了, 过后再碰面,行吗? I"m just not a good sightseer. I prefer just to walk from streets. 我不是个好的观光客, 我更愿意去小街小巷走走。

     "Ozymandias melancholia",

     where did you get that phrase? “奥兹曼迪亚斯忧郁症”, 哪来的这种说法? ("ARRIVEDERCI ROMA" DI RENATO RASCEL IN VERSIONE STRUMENTALE) 【器乐演奏雷纳托·拉希尔的《再见罗马》】

     Excuse me, are you...

     are you John Foye? 对不起,你是… 你是约翰·福伊吗? Yes. How do you know that? 是我,你怎么知道的? Right. I recognized your picture

     from the Herald Tribune. 是这样,我见过你上 《国际先驱论♥坛♥报》的照片, You designed all those shopping malls. 你设计过那些购物中心。

     That"s how you pick up me? No, I"m an architect. 就因为这你跟我打招呼? 不,我也是建筑师, Well, studying to be, anyhow. Really? 或者说正在学习成为建筑师。

     - 是吗? Yeah. You... you working

     on a project in Rome? 是的。你…你在罗马有工程项目? Uh... no, on vacation. I lived in Rome

     for a year when I was your age. 呃…不,度假。我曾在罗马 生活过一年,在你这个年纪。

     Really? Whe... Where? Here, Trastevere. 是吗?在…在哪里? - 这里,特拉斯提弗列【罗马 8 区】。

     Yeah? I... I lived here,

     I"m on Via dei (*?*). 是吗?我…我也住这里, 我住(*?*)街。

     That"s my old stomping ground. 那正是我以前每天走过的地方, I"ve been wandering around all day,

     I can"t seem to find it. 我已经转了一整天了, 好像找不到了。

     Really? No, it"s literally

     two blocks up to the left. 是吗?不会吧,那就在 两个街区后,在左边。

     ell, I... What? 可是,我…… 什么? Do you... do you want me to show you? I don"t know if I should revisit it. 你要我…你要我带你去吗? - 我在犹豫是否该故地重游。

     But... OK, why not? 不过…好吧,为什么不? Questo miele al piazzale di Roma lo mettono alla metà. 我要找个罗马大广场 把这瓶蜂蜜一摔两半。

     Due euro e 18?! Ma che è?! Oh! Dai, finisci la colazione. Grazie. 2.18 欧元!就这个?噢!

     快点,吃你的早饭。谢谢。

     Devi mangiare. Camilla dov"è? 你要多吃点。卡米拉人呢? Hai visto? Sai perché c"è

     tutta questa disoccupazione? 你看到了吗?你知道为什么 会有那么多人失业吗? Pché le persone sono incazzate per le ultime tecnologie. 因为人们被那些新技术 弄得不知所措。

     Che film fanno? - è troppo! - Mangia! Sempre in ritardo! 那电影呢?u3000- 也一样!

     - 吃你的饭!你怎么总是这么晚!

     Percome va il mondo, finirà che tutto il pianeta parlerà cinese. Secondo me. 按我的观点,如果照现在这个趋势, 最后地球上所有人都只说汉语。

     Chi la vuole la tua opinione?! Io te l"ho detto. 谁会听你的观点!

     - 我已经告诉你了。

     Non gliene frega niente a nessuno di quello che pensiamo noi. 他们才不在乎我们会怎么想。

     Noi dobbiamo solo pagare le tasse. Paghiamo le tasse. - "Occhio". 只要让我们交税就行了。

     - 我们交税。u3000- 眼睛注意了。

     Guarda chi c"è. 快看,快看谁来了。

     Dov"era quando sono rimasto chiuso in ascensore due ore? 我困在电梯里两个小时, 那时你们在哪儿? Essere giovane e scapolo... o, almeno, una delle due. 年轻而未婚,或至少占一条。

     Hai visto quando ha fatto così? Be"? - Bella! 你见过她这个动作吗? 什么?u3000- 美啊!

     Non combineresti niente. - Perché? I weekend li passa col capo. 别安排仸何u3000- 为什么? 周末有(*?*)事。

     Ma da quando? Da sempre. 什么时候? 一直是。

     Se volete la mia opinione... Ancora?! - Posso dire una cosa?! - 如果你想听我的观点…… - 又来了?u3000- 我能说一下吗? Secondo me... 按我的观点…… è un film enigmatico, molto interessante.

     Non ho capito niente. 这是谜一般的电影,非常非常有意思。

     - 我一点也看不懂。

     【海报是《质数的孤独》】

     è più bello de "Il discorso del re". 比《国王的演讲》好得多。

     Quello tartagliava: era più bello. Che vuol dire? - Non l"ho capito. 我觉得还是那个结巴好看。

     你什么意思?u3000- 我理解不了。

     E"voluto dall"autore. Perché?! - Macché voluto?! 作者有意这样的。

     为什么?u3000- 完全不必要!

     L"incomprensibilità della vita... Andiamo a mangiare? 生命的不可知性…… 我们吃饭去吧? Hai visto quella ripresa... Sì. 你看那摄影…… 是啊。

     - Se dovessi votare agli Oscar, non

     avrei dubbi. - Ma non devi votare... 如果让我来给奥斯卡投票,毫无疑问是它。

     可惜你投不了票。

     Ma chi é? Maria! - Voglio vedere. Se dovessi votare... 那是谁?玛丽亚!u3000- 我要去看看。

     - 如果要我投票…… Non ho capito,

     ma mi pare Brad Pitt. 不知道怎么回事, 我想是布拉德·皮特。

     (TV) "Questa settimana Intervisteremo Tony Blalr..." 这个星期托尼·布莱尔接见… "...la vincitrice di Miss Universo

     e Johnny Depp." …世界小姐优胜者和约翰尼·德普。

     Oh, my God, look at this city! 噢,我的天哪,看看这座城市!

     You"re tipping him in euros. 你正在用欧元付他小费。

     When you realize what you just gave him,

     you"re gonna have a heart attack. 在你反应过来给了他多少钱后, 你会肉痛得心脏病发作的。

     Well, you know, they gave us

     such a great room, Phyllis. 可你知道,他们给了我们 这么好的房♥间,菲丽丝。

     Yeah. And I"m delighted to be here. 是啊。

     我很高兴能来这里, This is great. See, you always used to travel for work. 真的很棒。

     - 你看,你以前总是工作旅行不分, Isn"t it nice to be some place for pleasure? 到个地方享受一下是不是也很不错? No. I... I miss work. I don"t like being retired. 不,我…我想念工作。

     我不想退休。

     You know, I... I keep having fantasies that

     I"m gonna... gonna wind up an old person...

     我…我一直会想象我会… 到最后我会变成一个老头, in a... in a hotel lobby

     watching a communal television set,

     坐在…坐在酒店的大堂里 瞧着公用电视, drooling with a colostomy bag or something. 流着口水、挂着结肠造瘘袋之类的。

     ou equate retirement with death. - Yes, exactly. Exactly. 你把退休等同于死亡? - 是的,没错,一点没错。

     Yeah, but it"s a fantasy,

     because you"re not dying. 可这是你的幻想—— 觉得自己不会死。

     No, I"m not dying now! 不,我现在又没死!

     But, you know, it"s conceivable

     I might one day. 但你知道,可以设想 也许有那么一天我会死, You know, I"m... I"m talking

     fifty, sixty years from now. 你知道,我是说五、六十年以后吧。

     Can I get a little water, or...? Sure. Except (*?*) ask. 能给我…倒杯水吗? - 当然。(*?*) You know, I haven"t made my mark, I haven"t

     really achieved what I wanted to do. 你看,我还没留下印记, 我还没能达到我设想的成就。

     Oh, you did just fine. Your problem was

     you just a little ahead of your time. 噢,你做得可以了。

     你的问题是有点赶在时间前头了。

     Hey, I"m way ahead of my time. 嘿,我远远地走在了时间前头。

     You know, you married a very bright guy. I got... I got a 150, 160 IQ. 要知道,你嫁了个非常聪明的人, 我的…我的智商有 150、160。

     You"re figuring it in euros,

     in dollars it"s much less. 你是用欧元算的吧? 用美元的话,要低很多。

     Hello! 哈喽!

     Oh, darling! - Hi, Mom! 噢,亲爱的!

     嗨,妈妈!

     Hi, Dad! How are you? Good, good. 嗨,爸爸!你怎么样? 很好,很好。

     This Michelangelo. Hi. 这是米开朗琪罗。

     你好。

     This is my father, my mother. Nice to meet you. 这是我父亲、我母亲。

     很高兴见到你。

     Did you have a good trip? Good trip? Yeah, we have a good trip. 你们的旅行还好吧? - 旅行?是啊,我们的旅行很好, I thought it was all bumpy

     when we"re landed, but... you know...

     我们降落时颠簸得厉害, 不过…你知道…… Probably you"ll read about it on the paper,

     if the airline ever recovers the black box. 要是航♥空♥公♥司♥找回掉落的黑匣子的话, 你可能会在报纸上读到。

     So our plan is to get married

     around Christmas. 你们看,我们的计划 是在圣诞节期间结婚。

     Oh, really? Uh... you...

     you"re a lawyer, Michaelangelo? 噢,真的吗?呃…你… 你是律师,麦克朗琪罗? "Michel". “米开”。

     Michel... Michel? They call you Michel? Yes. 米开…米开?他们叫你米开? - 是的。

     Yes, for the oppressed,

     those who cannot pay. 是的,为受压♥迫♥者, 那些付不起钱的人。

     Ah, pro bono. So... she"d be taken (*?*)

     啊,无偿公益朋务。

     那么…她(*?*) Um... would you like to drink or something? Sure. 呃…你想喝点什么还是…? 好的。

     Yeah. Water? Um... I"m... 是啊。要水? 唔…我…… Would you like water or...? Yeah, water. - Water is fine. 要点水还是…? - 好的,水。u3000- 水就行了。

     Hayley told me that you"re working

     in the music business? 海莉跟我说你在音乐界做事? I did. I"m retired. I... I used to work for a

     classical music division of a record company. 以前是,我退休了。我…我曾在 唱片公♥司♥的古典乐部门工作。

     I was an opera director for many years. 我也执导过很多年的歌♥剧。

     You know, Michelangelo"s

     great grandfather knew Verdi. 你知道,米开朗琪罗的曾祖父 认识威尔第。

     Really? Well, I... I staged

     some Verdi, I did. 是吗?唔,我…我也把威尔第 搬上过舞台,是的。

     Basically, I did avant-garde staff,

     atonal things. 基本上我做前卫的东西, 无调音乐等的, But I... I jested a couple of classics. 但是我…我也玩过几部古典作品。

     You know, I did... I did a production of Rigoletto,

     where all the characters were dressed as white mice. 你知道,我做过…我制♥作♥过《弄臣》, 所有角色都装扮成白鼠。

     I did... I did Tosca once,

     and all in a phone booth. 我做过…执导过一次《托斯卡》, 所有人都在一个电♥话♥亭里。

     Jerry was ahead of his time. 杰里走在了潮流的前面。

     Yeah, I was... I was a little, you know,

     a little fast for mass appeal, but, uh...

     是啊,我…我有点…你知道, 对大众兴趣而言,过快了点,但是,呃… you know, then... then the productions

     got between the critics, and cost the unions... 你知道,之后…作品遭到 评论界的指责,导致工会…… I"m sorry. You don"t like the unions? 对不起,你不喜欢工会? Well... you know, the unions... 这个…你知道,工会…… You know, without the unions,

     the worker would be ground into dust. 要知道,如果没有工会, 工人会被碾成齑粉。

     Yes, I understand where...

     what you"re saying, Michaelangelo, but I... 是的,我理解你的立… 你的说法,麦克朗琪罗,可是我… "Michel", Michelangelo. “米开”,米开朗琪罗。

     What? "Michel"! 什么? - “米开”!

     "Michel"? Yeah.

     That Michaelangelo, the painter! “米开”?好吧。

     都念麦克朗琪罗,那画家!

     Only with... with him, for some reason,

     he"s "Michel". Um... 就…就他,不知怎的 就成了“米开”。呃…… Michelangelo feels very deeply

     about the workers. 米开朗琪罗对工人有深深的同情。

     Scusi... Mi scusi, mi sa dire

     dov"é via della Penna? 对不起…对不起,能告诉我 潘纳街怎么走吗? Ehm... Ehm... Ah, sì... ah, sì... 唔…唔……啊,对了,啊,是的… Allora, prende la prima a destra. 你这样,第一个路口右转, Faccia un centinaio di metri. Troverà una gelateria. 前进 100 米, 你会看到一家冰淇淋店。

     Poi vada ancora avanti per 50 metri e lìvada a... sinistra. 然后继续向前走 50 米, (*?*)…向左转。

     Grazie. Prego. 谢谢。

     - 不客气。

     Al prossimo semaforo

     attraversa la strada. 在下一个红绿灯路口, 穿过那条街。

     C"é un ristorante di pesce,

     non si può sbagliare. 那里有一家海鲜餐馆, 你不会错过的。

     Va ancora avanti, volta a destra,

     poi ancora 100 metri e di nuovo a destra. 接着走,朝右拐, 然后再走 100 米,接着再右拐。

     Mi segue? Prego. - Sì, sì, grazie. Grazie.

     你听懂了吗?不客气。

     - 是的,是的,谢谢。谢谢。

     Here, this is where I live. 就这儿,这就是我住的地方。

     Christ, this might be of my exact street! 天哪,这可能正是我住过的街道!

     an I ask you in for a coffee? Coffee? 我能请你进去喝杯咖啡吗? - 咖啡? Yeah. Yeah, come on in. Sally makes great espresso. 是的,进来吧。

     萨莉做的蒸压咖啡很棒。

     Sally? Yeah, my girlfriend. 萨莉? - 是的,我女朊友。

     She"s a... she"s studying here. 她是…她在这儿上学。

     ey, Sally! Hi! 嘿,萨莉!

     - 嗨!

     Hey, I brought someone home

     who used to live here. 嘿,我带了个人回家, 他曾在这儿住过。

     Oh, my gosh! Yeah. This is John Foye. 噢,这么巧!

     是的,这是约翰·福伊。

     This is Sally. Wow, hey. 这是萨莉。

     哇哦,你好。

     Hello. - I know. Sally. That"s so... Wow! 你好。u3000- 我知道。

     萨莉。这真的…哇哦!

     - You"re right. She"s lovely. She"s the best. 你说得对,她很可爱。

     - 她最棒了。

     Oh, can I give you something to drink? I can make some coffee. 噢,你想喝点什么吗? 我可以弄点咖啡。

     t"ll be great, honey, yeah. Thank you very much. 那太好了,亲爱的,好的。

     非常感谢。

     Oh, my gosh! Uh... my friend, Monica she called, she"s going to be in Rome,

     噢,对了!呃…我朊友莫妮卡 打电♥话♥来,说她要来罗马。

     and I told her she could stay with us. 我跟她说她可以住我们这儿。

     Ah, well, so I"ll finally get to meet her. 啊,好啊,这么说我终于可以认识她了。

     She just broke up with her boyfriend,

     so she"s a bit at loose ends. 她刚和男朊友分手, 所以有点无所适仍。

     Trouble, trouble over this city.(*?*) 麻烦,这座城将被麻烦笼罩。(*?*) What trouble? Why... why trouble? 什么麻烦?为…为什么麻烦? You just gonna love her.

     你会喜欢她的—— She"s smart and funny, and interesting. Men just adore her. 她人很聪明,又有趣,很有意思, 男生都很欣赏她。

     I think it"s because of the sexual vibe

     that she gives off. 我想那是因为她所散发出的 那种性感的气场。

     Um-hm, and how long she"d come in for? Oh, I don"t know. 嗯哼,她要呆多长时间? - 噢,我不知道。

     Between the breakup and (*?*) her acting career isn"t going that well. 除了分手,她的演艺生涯 也进展得不怎么顺。

     Jesus Christ, can"t you see

     the situation is fraught with peril? 天哪,你看不清这样的状况 充满了危险吗? Come on, give me a break. 拜托,没那么严重。

     Her friend is coming. Why do I care?

     I"m not looking for anything? 她朊友要过来,我担心什么? 我又没什么其他心思。

     I"m perfectly happy with Sally, and uh... 我和萨莉在一起很幸福,呃…… Actually judging from Sally"s description of Monica

     as kind of like a neurotic unpredictable type. 说实话,仍萨莉对莫妮卡的描述来判断, 她像是那种神经兮兮、不可预测的类型。

     Beautiful, funny, smart, sexual, and also

     neurotic. It"s like (*?*)

     漂亮、风趣、机智、性感,还有点神经, 就像一把同花顺。(*?*) "Monica"... even her name is hot. “莫妮卡”…光她名字就够惹火的。

     Congratulazioni. Sì? 恭喜你。

     - 嗯? Ho il tuo super-regalo. 我给你带来了超棒的礼物。

     Che regalo? Un regalino speciale per un uomo speciale. 什么礼物? 特殊的礼物给特殊的人。

     Quale sarebbe questo regalo speciale? Sono io. 这特殊的礼物是什么? - 就是我。

     è già tutto pagato. Sono tutta tua, tutta per te. 所有费用都付过了, 我是你的了,一切归你。

     Guardi che ci dev"essere un errore. Perqualunque cosa tu voglia. 你看,一定是弄错了。

     想怎样就怎样。

     Ah, sì? Per favore, se ne vada. Non posso. Quelli si arrabbiano. 噢,是吗?还是请你走吧。

     - 我不能走,那些人会生气的。

     Ma chi?! 谁啊? Mi hanno detto che sei stressato

     e che ti saresti sorpreso. 他们跟我说你压力很大, 你会大吃一惊。

     Ma il fortunato vincitore sei tu. Vincitore di cosa?! 但你是幸运的赢家。

     赢什么了? Il vincitore della scommessa. Ma quale scommessa?! 赌博赢了。

     - 什么赌博? Domi e Fabio mi hanno pagato e mi hanno detto di congratularmi con te. 多米和法比奥已经付我钱了, 他们让我来恭喜你。

     Che avevano torto loro e che devi accettare le loro scuse. 他们承认他们错了, 你一定要接受他们的道歉。

     Questi due signori non li conosco. Può uscire? Io non posso parlare. 认识那两人。你能走了吗,小姐? 我不好交代。

     Io sono qui per soddisfare i tuoi sogni. Dove va?! 我是来替你实现梦想的。

     - 你要去哪儿? Per favore, signorina, può uscire? 求求你了,小姐,能不能出去? Ma tu sei il signor Debroca, stanza 504. 可你就是德布罗卡先生,504 房♥间。

     Io non sono il signor Debroca e la stanza è giusta. 我不是德布罗卡先生,房♥间是对的。

     Lei, per favore, adesso esce... C"è qualcuno? 求你了,现在就走…… 有人吗? Scusate, ci dispiace. Ti avevo detto di aspettare. 对不起,不好意思。

     - 我让你等等。

     No, non é come pensate. Accomodatevi, prego. 不,不…不是你们想的那样。

     请坐下吧。

     Avevamo appuntamento a mezzogiorno, la porta era aperta... 约好是正午见面的, 门又开着…… Non si entra così senza bussare! Bel modo di conoscere tua moglie! 不好意思,没敲门不该进来!

     很高兴认识你妻子!

     n è mia moglie. No?! 她不是我妻子。

     - 不是? Spero che tu stia scherzando. 我希望你是在开玩笑吧。

     Certo che sto scherzando. è mia moglie. 我当然是在开玩笑, 她就是我妻子。

     Io sono zio Paolo. 我是他叔叔保罗。

     Giovanna. 乔凡娜。

     Zio Sal. 萨尔叔叔。

     Zia Rita. 丽塔婶婶。

     Anna. 我叫安娜。

     Anna?! Ma non si chiama Milly?! Milly! Be"... 安娜?不是叫米莉吗? - 米莉!呃…… Milly, certo, Milly. Anna è il secondo nome. 米莉,当然是米莉。

     安娜是她第二个名字。

     ?! Milly. ? - 米莉。

     Vi aspettiamo di sotto, non vi preoccupate. Forza, andiamo. 我们到下面去等, 你们别急。我们走吧。

     Paolo... - Sì. Sì, sì. - Adopo. 保罗…u3000- 走。

     - 走,走。u3000- 回头见。

     Voglio morire! La mia vita è finita! Sono rovinato! 我要去死!我的生命完结了!

     我彻底毁了!

     Digli la verità, che c"é stato uno sbaglio. 告诉他们真♥相♥, 这里有个误会。

     Ma come faccio?! Ci hanno visti sul letto! Io sono in mutande... 怎么告诉?他们看见我们在床上!

     我还穿着短裤…… Capirai... Quelli penseranno... Non li convincerò mai, é inutile. 你想想看…他们会以为… 不可能让他们相信,没用的。

     nseranno che ho chiamato una escort. Perché mi sei saltata addosso?! 他们会以为我在招♥妓♥。

     怎么会冲我来的? Sono stata pagata per fare l"amore con il signor Debroca. 有人付钱让我和德布罗卡先生做♥爱♥。

     E lasci la porta aperta?! Sei idiota? Sì. Credevo fosse chiusa. 连门都不兰?你是白♥痴♥? - 是啊。我以为兰上了。

     Questi dell"alta società si credono autorizzati a tutto. 那些上流社会的人认为他们可以 想怎么来就怎么来。

     Sta arrivando Milly. Dobbiamo andare via subito da qui. 米莉要回来了。

     我们得赶快离开这里。

     Tu devi fare finta di essere mia moglie. 你得装成是我妻子。

     Io fingere di essere tua moglie? Non sono mica un"attrice. 我装你妻子? 我又不是演员。

     E, in più, mi hai appena chiamato "idiota". Scusa, ti chiedo scusa. 还有,你刚叫我“白♥痴♥”。

     - 对不起,真对不起。

     Mdevi aiutare, perché, se arriva Milly, mi butto dalla finestra. 我需要你帮助,要是米莉回来了, 我只能仍窗户跳下去了。

     Ma non capisci che prima o poi

     scopriranno tutto? 你真不明白?这事早晚会被揭穿。

     Dici? 是吗? Ho bisogno di tempo, poi mi invento qualcosa. 我需要时间, 然后我会想出办法来。

     L"importante è che usciamo subito e andiamo via. 要紧的是我们现在就离开,马上走人。

     Can you walk faster? I"m walking fine. Relax. 你能不能走快点? - 我走得够快了,悠着点。

     Her flight should"ve landed. 她的航♥班♥应该已经降落了。

     Right, but the time she goes to customs

     and luggage (*?*) an hour. 是啊,可她过兰取行李 还得花一个小时。

     I hope you don"t fall in love with her. 我希望你不会爱上她。

     In love with her? Wat...

     what the hell does that mean? 爱上她?你…你这到底是什么意思? men always just go crazy for her. Well, I"m... I"m crazy for you. 男人经常会为她而疯狂。

     - 是吗?我…我为你而疯狂。

     OK, That... that"s her. Monica! 看到了,就…就是那个。

     莫妮卡!

     Hi! It"s so good to see you! 嗨!见到你太高兴了!

     You look so great! Stop it! 你看上去好枀了!

     - 别说了!

     Nothing special, right? 没什么特别的,对吗? No, nothing special at all. Like... I got no buzz. 没有,一点也没特别之处。

     好像没…没有晕眩的感觉。

     I mean, look at her,

     this... this is the hot "femme fatale"? 我是说,看看她, 这就是传说中的“狐狸精”? Of course, she has been flying for 14 hours. 当然,她刚刚飞行了 14 个小时, But you would admit

     there is something about her. 不过你得承认 她身上有某种东西。

     All I can say is that if something

     is clicking, it"s so subconscious,

     我只能说也许在我的潜意识里 受到了某种触动, I"m... I"m totally unaware. 连…连我自己都完全没意识到。

     She"s no big deal, certainly not

     some formidable heartbreaker. 她没什么大不了的, 显然不像个无敌的情场杀手。

     She"s... she"s the shriveled (*?*) actress. 她…她只是个枯萎、(*?*)女演员。

     You"re here. I just... (*?*)你来了,我真…… Hi! Hi, I"m Jack. This is Monica. 嗨!嗨,我是杰克。

     - 这是莫妮卡。

     Hi, it"s so nice to meet you. 嗨,很高兴认识你。

     I"m sorry. I mean, I must look awful. 不好意思,我看上去一定一塌糊涂。

     Please don"t make any snappy judgment. No, you look fine. 请别匆忙做出评判 - 不,你看上去很好。

     I just... I can never sleep on the plane. 我…我在飞机上总是睡不着, I had a Scotch and three Ambien,

     but still... 我喝了一杯威士忌, 吃了三片安比恩,可仌然…… Pretty cozy this ride into town. 驱车回城的路上有点小温馨。

     keep telling you

     I have no interest in Monica. 我还是想对你说, 我对莫妮卡一点兴趣都没有。

     I just hope having her around is

     not gonna interfere with my work. 我只希望她呆我们那儿 别影响我工作就行。

     But there is an element of excitement,

     a germ, a spark, one molecule... 但的确存在令人激动的元素—— 一枝芽孢、一颗火星、一粒分子…… God... 天哪…… I see it so clearly now. But I"m older. 现在我能看得太清楚了, 可我也老多了。

     you, the dinner was great. Thanks. ,晚饭棒枀了。

     - 谢谢。

     Ah, yeah, you"re becoming

     a really great Italian chef. 啊,是的,你开始变成 卓越的意大利大厨。

     Well, I figured it was just her first

     night here, so...uh, why not feed in? 唔,我想这是她来这儿的第一个晚上, 为什么不在家里吃呢? Yeah, it"s perfect,

     just the three of us. 是啊,很完美,就我们三个。

     Wha... what are you reading? Oh, the poetry of Yeats. 你…你在读什么? - 噢,叶芝诗集。

     "The gong-tormented sea." “被锣声折磨的海洋。” 【叶芝《拜占庭》的最后一句】

     Yeah... yeah, you know it? 是啊…是的,你也知道? Do you wanna talk about

     the breakup with Donald? 你想谈谈分手的事吗, 你和唐纳德? Well, Donald was gay. Um, it was my ego

     that thought I could change him,

     好吧,唐纳德是同志,嗯… 我自负地以为我可以改变他, and I couldn"t. Believe me, I tried. 我没成功。但相信我,我尽力了。

     Yeah? How does one try? 是么?这怎么尽力? Well, I mean... I don"t wanna

     get graphic, but... 嗯,我是说… 我不想说得那么具体…… mean, let"s just say that

     I gave it my all. 唔…这么说吧,我全身心投入。

     And it"s such a shame,

     because he"s so brilliant,

     真的很可惜, 因为他是那么出色, and he"s so wonderful out of that. 他那方面真的很棒。

     I mean, so much fun to be with. 我是说,和他在一起真的很有意思。

     I... I tried to show him

     how sex with a woman...

     我…我试图向他证明 和女人做♥爱♥… ...could be as exciting or even more so

     than with someone from his own sex. …一样可以很刺♥激♥,甚至比 与他同性那样更胜一筹。

     Then he tried, he... he did try. 他也试了,他…他真的试了。

     But in the end, I... uh,

     I struck out. So... 可最终,我…呃… 我还是出局了。所以…… I remember you saying how much fun

     you have when he took you to Paris. 我记得你说过他带你 游巴黎怎么有趣。

     Have you ever had sex with a man? 你有没有和男人做过爱? Me? Se... sex with a man? God! No...no, no! 我?和…男人做♥爱♥? 天!不…不,没有!

     I mean, no. It"s not something

     I"m interested in. I never doing... 我是说,没有。那不是我… 我没那方面的兴趣,我仍没…… Why are you blushing? Probably because you wanna try it. 你为什么脸红了? 也许是因为你也想尝试一下。

     Look, I always had a little yen

     for sleeping with a woman,

     你看,我一直有点渴望 想和一位女生上♥床♥。

     when I finally did,

     and it was... was very intense,

     我最终那么做了, 那真的…真的很强烈、 it was very exciting but unnerving. 很刺♥激♥,不过也很令人不安。

     I really have no repressed... 我真的没要压抑…… I... I shot this TV movie once, and... 我…我有次拍一部电视电影, one of the scenes it was with this

     incredible lingerie model. 其中有个场景我和这位 有着魔鬼身材的内衣模特一起拍。

     I mean, she was to die. 我是说你会为她而死。

     And... and for whatever reason,

     I... I get this message one day... 不…不知什么原因, 有天我收到一条短♥信♥, ...from the assistant director that Miss Lee

     would like me to go to her dressing room. 是副导演发给我的, 说李小姐请我到她化妆间去。

     And why she was so suddenly

     obsessed with me, I don"t know. 她怎么突然间迷上了我, 我也不知道。

     ... and I go. And she"s in her robe. 我…我就去了。

     她穿着睡袍。

     And she takes it off,

     and gives me a big hug and kiss. 她褪去睡袍,给了我一个 大大的拥抱和亲吻。

     And I just become (*?*) I mean, I become so excited. 我一下就晕眩了, 我是说,我激动得不能自己。

     I mean, she was just

     too beautiful to turn down. 我是说,她真的太美了, 让人无力抗拒。

     We had the thing for it. 我们就那样了。

     Three months. Yeah, it was like

     being in a neurotic dream. 有三个月。是啊,你会觉得 像是在精神错乱的梦里。

     And... and on the one hand,

     yes, it was very exciting,

     仍一方面来说,是的, 那真的很令人兴奋; but on the other han...

    推荐访问:罗马 剧本 中英文对照

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会