• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 当前位置: 博通范文网 > 发言稿 > 正文

    军事信息文献汉译浅谈_翻译

    时间:2021-10-14 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    军事信息文献汉译浅谈_翻译

    论文导读::本文所讨论的是军事信息文献的文体特征。军事信息文献的文体特征。英语军事文献的翻译工作逐渐受到重视。论文关键词:军事信息,文体特征,翻译

    一直以来,和平与发展全世界的共同主题。伴随着 30 多年的高速经济增长,我国的军事实力也在日益增强。2008 年《中国国防白皮书》中,我国首次提出了积极防御的军事战略,这个战略与目前的装备技术水平还有一定差距,因此经济发展要与军事发展相结合,用经济推动和促进军事发展。我们的军事战略思想和军事科技都要向世界头号国家看齐,在这样的大环境之下,英语军事文献的翻译工作逐渐受到重视,加强英语军事文献的翻译工作就是为国防和军队建设服务。

    根据应用形式来划分,英语军事文献至少可以分为军事理论文献、军工技术文献、军事信息和军事涉外文献等好几种翻译, (方梦之,1997)从文献的类型入手,本文所讨论的是军事信息文献的文体特征,分析军事信息的汉译问题,举例大多来自一些新闻和报纸。

    1 军事信息文献的文体特征 英语军事的文献特征鲜明,涉及的领域不仅包括军事、经济、外交、科技还有政治等等。因此,进行英语军事的翻译工作之前有必要了解和军事领域相关的一些信息。

    1.1 词汇特征 1.1.1 词语缩略 军事信息中,使用最广泛的就是缩略语,其特征是简明扼要,隐蔽性

    强,新生频繁。军事缩略语主要的构成法有以下几种:

    (1)首字母缩略,只保留每个单词的首字母。如 BMD(Ballistic Missile Defense 弹道导弹防御);CGC(Coast Guard Cutter 海岸警卫队巡逻艇)DOD(Department of Defense 美国国防部);HSPD(homeland security Presidentialdirective 国土安全总统令)。

    (2)取单词的前缀、前几个字母或者取单词前半部分与后半部分的首字母组成缩略语。如 AUTODIN(AutomaticDigital Network 自动数字网络);BDAREP (battledamage assessment report 战斗损伤评估报告);CASEVAC ( casualtyevacuation 伤 员 撤 退 ); WARMAPS ( wartime manpower planningsystem 战时人力计划系统)

    (3)用单词辅音缩略或者取短语中部分单词的辅音缩略核心期刊。如 WH(warhead 弹头);TLR(trailer 拖车);WFE(warfighting environment 作战环境)

    1.1.2 旧词新意 在军事领域内,许多词被赋予了新的词义。如,tomahawk cruise missile(战斧式巡航导弹);hornetfighter(大黄蜂战斗机);F-22 Raptor(猛禽战斗机)。这些词和其它一些词搭配就有了军事意义。

    1.1.3 代号密语 在与军事有关的新闻报纸中有很多军事行动都会用代号表示,而且在军事通讯中也有代号密语。这种用法十分简洁精确,还能隐藏秘密。如,D-day(诺曼底登陆);Operation Sandstorm(“沙漠风暴”行动);Operation Desert Thunder (“沙漠惊雷”行动);Alpha Bravo Charlie Delta

    Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet KiloLima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor WhiskeyXray Yankee Zulu(这是军方无线通讯字母读法,目的是在杂音重的环境下,避免接收的一方产生误判或误听现象)。

    1.2 句法特征 1.2.1 多用主动语态 军事信息中,句子主动语态的使用频率相当高。大量使用主动语态的原因,从语法角度来看,是运用“主谓(宾) ”结构强调动作的执行者,或使用“主系表”结构表明主语的状态或特征。因此翻译,多用主动句能使语句显得顺畅自然,达意生动。例如: Sea power means a nation’s ability to make use of the oceans.These uses may be political, economic, or military - in peace or war.The mainparts of sea power are: naval power, ocean science, ocean industry, and oceancommerce.The mission of our navy is twofold.It is to control the seas for ourselvesand our allies, and to deny the use of the seas to our enemies.(胡世平,2009)

    例文中所有句子用的均是主动语态,句意很容易看懂,读者掌握信息很便捷。

    1.2.2 长句子使用频繁 军事信息的中句子结构是十分缜密、紧凑的。长句子多也是军事英语文献的一个主要句法特征。例如,The Rapid Equipping Force mission is to quickly assess what the Army needs andfill those needs by providing commanders with off-the-shelf items, both governmentand commercial,

    that reduce risks to soldiers and help increase theireffectiveness.(快速装备部队的任务是快速评估陆军需求的装备,并通过为作战指挥员提供商业的和政府的现货供应来满足这些需求,以减小士兵所面临的风险和提高其指挥效率)。

    例句中一共有 3 个从句,“what”引导的宾语从句,“and”引导的并列句,还有“that”引导的同位语从句。整个句子比较长,结构紧凑,逻辑严密,没有冗余。

    2.英语军事信息文献的汉译 军事信息汉译时要保留原文的内容,为准确传达原文的信息,译者应当尽量找到语义场完全对应的词,必须在汉语的句法和语言结构许可的范围内,把原文中表达的意思准确再现出来。以下是值得注意的几个问题:

    2.1 有一些大家都熟悉的固定词语是在某些环境是可以套用的,其意义也会发生变化。例如美国总统布什 1 月 29 日在发表《国情咨文》演说时点名指责伊朗、伊拉克和朝鲜三国为“威胁世界和平的邪恶轴心”。布什用了“axis of evil”这个短语,其实历史上曾用过“axis” 指若干个国家的联盟,二战期间由德、意、日三国组成的轴心国就被称为“theAxis of Evil”.2.2 缩略语和被缩略的词组之间并不是一一对应的,同一个缩略语在不同的领域有不同意义。例如, SaaS(Soldier as a System 将士兵作为一个系统)翻译,同时 SaaS 也是 Softwareas a service 软件即服务的简称,是随着互联网技术的发展

    和应用软件的成熟,而在 21 世纪开始兴起的一种完全创新的软件应用模式;TMD 既可以指 tacticalmunitions dispenser (战术弹药撒布器),同时也可以指 theater missile defense(战区导弹防御)。

    因此,在翻译这类缩略语时一定要接合上下文,不可以想当然。

    2.3 注意一些普通词语在军事文章中的含义,无法确定词的准确含义时,应借助工具词典或者网络检索。如:

    俄罗斯军方一架 Mi-8 直升飞机突然在车臣上空爆炸,机上 11 人全部丧生,其中有内政部部队将军 2 名,上校 5 名。一名俄罗斯官员称:“The reason (for thecrash) is being established.”我们知道“establish”的意思是“建立”,那么在这里又是什么意思呢?这个词还有“证实”的意思,比如:We"ve established his innocence.所以,这句话的意思就是说目前事件的原因还在调查当中;Tank 一词,作为“坦克”的意思你一定很熟悉核心期刊。不过它还有很多其它意思,例如,任何盛液体或气体的大容器我们都可以将它称为“tank”,“养鱼池”叫“fish tank”,汽车上的油箱也可以叫“tank”。而“Thinktank”是“智囊团”的意思,实际上也可以按字面将其理解为“思想的大池子”,请看下面的例句:The United States will have to return to active mediation in theIsraeli-Palestinian conflict if it is to win Arab and European support for itsefforts to contain Iraq, a leading think-tank said on Wednesday.(美国布什政府一主要智囊团说,如果美国赢得阿拉伯和欧洲的支持去牵制伊拉克,那么美国就得继续在以色列和巴勒斯坦之间作出主动的调解。)

    3.英语军事信息的翻译策略 3.1 军事术语的翻译是固定的。绝大多数的军语都是单义的翻译,这不仅是因为军事用语的严谨,而且是因为很多军事术语都是特定的。

    3.2 翻译意义上力求精确。军事信息的特殊性和严肃性要求翻译中必须准确无误。将军事文献汉译时既要准确传达原文内容,又要符合军语规范。

    3.3 译文句式结构要尽量简明。翻译军事信息的目的是要把原文内容准确传达给读者,这就要求所用的语言形式,特别是大量的复合句,翻译出来要简洁易懂。利用汉语简洁的词语,惯用的句式,把原文复杂的语句简明扼要表达出来。

    4.结语 总之,了解英语军事信息的文体特征能够便于理解和翻译,而且有助于认识文献的内涵和功能。翻译英语的军事信息时,要注意原文的结构和词汇特征,准确理解原文,而且要能够熟练使用工具词典和网络检索,这样译者就可以打好翻译工作基础,提高翻译质量,尽可能地再现原文。

    参考文献:[1]方梦之.军事翻译[A].林煌天.中国翻译词典 [C].湖北教育出版社,1997[2]周大军.谷兆明.英语军语的语言特征[J].海军工程大学学报, 2001,(6).[3]胡世平.英语军事学术文章某些文体特征探析[J].海军工程大学学报,2009,(6).[4]韩子满.试论英语军事论文的汉译[J].解放军外国语学院学报,2001,(1).[5]邢敏.军事英语的文体特征和翻译[J].科技信息,2009,(7).[6]Department of the Army, 2008

    ArmyModernization Strategy[M].Department of Defense, 2008.

    很早就听过作者的大名!

    [键入文字]

    Theory: Translation Proce 1.The comprehension

    1) Nida: translation proce consists in analysis, translating, re-constituting and checking.2) to read the text carefully and have a correct understanding 3) to understand word meaning 4) to seek help from dictionary 5) to attend to the role of logic 6) to know the role of context

    汉英短语比较:

    1、汉词英译法:

    翻译词,基本任务是词义的对应转换,形式问题是第二位的任务。 对应,又称“直译法。”但必须受一词多义和惯用法等机制的调节。

    如:佳期wedding day, 佳人 beautiful woman, 佳节joyful festival,

    佳句well-turned phrase, 佳音good news, 佳肴dainty food

    2阐释, 主要是难以取得双语对应契合时,义恰如其分的铺衍方式加以解释,常见的是文化隔膜形成的对应障碍。 如:城楼tower over a city gate 民工irregular laborer working on a public project/ migrant worker

    留用人员personnel kept on after reshuffle 民乐 traditional instrumental music 井底之蛙 a frog sitting at the bottom of a dried well/ person with very narrow outlook 夜郎自大 be blinded by presumptuous self-conceit 空城计 undefended city, a stratagem of putting up a bluff

    3引申,

    由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申

    如:时令

    season 太平间 mortuary 清茶 green tea/ tea served without refreshments

    轻生 commit suicide

    体魄健壮的男孩an athletic boy 由具体的、特指词义到一般的、泛指词义的引申。 如:连珠 in rapid succeion

    文盲 illiteracy

    十二万分地(感激)extremely 慢镜头slow motion 微笑外交并非在五湖四海都奏效。Smile diplomacy, then, is working, but not everywhere. 我们客栈热诚欢迎来自五湖四海的朋友!Our hotel welcomes friends from all over the world!

    4转换:词类转换,句中肯、否定式 的转换, 例:

    人生琐事 the little nothings of life

    等闲视之 think nothing of 家常便饭 make nothing of

    请来吃顿家常便饭。Come along and take potluck

    在北京,堵车是家常便饭。Be in Beijing, blocking a car up is common occurrence.

    5.淡化(虚化)

    “闹名利”译为:be out for fame and gain

    [键入文字]

    “咬耳朵”whisper in sb.’s ear

    “洗耳恭听” listen with attentive ears

    6.融合:紧缩语义的代偿手段

    如:大小 size,长短length,轻重 weight 始终all along 好歹: what is good and what’s bad 事有曲直:right and wrong 例1别理他,这人不知好歹。 Don\\"t listen to him – he doesn\\"t know right from wrong.例2万一她有个好歹,请立刻打电话给我。

    If something should happen to her, please ring me up at once.例3 Don\\"t cook us anything more.We\\"ll have whatever there is.

    7.替代

    目不识丁 not know one’s ABC

    天字第一号A1 裙带风nepotism

    中药三七pseudo-ginseng(西洋参)

    金不换 precious( be more valuable than gold)

    8.音译:

    商标:百事可乐PepsiCola;

    万事达Master

    9.注释( exegesis):

    最常用的是音译加注(汉语范畴词category word) disco迪斯科舞

    hamburg汉堡包

    Benz奔驰车

    The Times《泰晤士报》

    春秋战国Spring and Autumn Period and the Period of Warring States, 铁观音 Iron Guanyin tea

    Toursim 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace Belts of parkland line three sides of the area and four large open squares of lawn and trees break the regularity of the city buildings.

    该地区三面与公园带相连,四大开阔的广场有草坪有树木,打破了城市建筑的规律性。 城区三面绿地环绕,四大广场草坪开阔,碧草绿树掩映,打破了城区建筑的单一布局。

    [键入文字]

    Eating 吃喜酒 attend the wedding banquet 吃药 take medicine (下棋)吃掉一个子 take a piece 吃掉敌人一个团 annihilate an enemy regiment 连吃败仗 suffer one defeat after another 推上吃了一枪 get shot in the leg 吃闭门羹 be denied entrance at the door ; be refused admiion as an unwelcome guest be left out in the cold 吃醋 be jealous 吃官司 be sued / involve in a legal action 吃耳光 get a slap in the face 吃回扣 get commiion 这种纸不吃墨水。 This kind of paper doesn’t absorb ink.茄子很吃油。 Eggplant calls for a lot of oil in cooking.我可不吃这一套。 I won’t take all this lying down.

    他不务正业,专吃白食。 He does not do any honest work and lives off others.你这老一套现在可吃不开了。 Your old way of doing things won’t work now.

    这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 If you let this leak out, I’ll make you sorry for it.走这么多的路,恐怕你吃不消。 It may be too much for you to walk such a long way.吃得苦中苦,方为人上人。 Only those who endure the most become the highest.再重的卡车,这座桥也吃得住。This bridge can bear the weight of the heaviest lorry.你别想吃她豆腐。Don’t try to flirt with her.

    他要请我们吃馆子。 He is going to invite us out to dinner.你要先考虑清楚,免得吃后悔药。Think it over before you go so that you won’t regret it later.形势吃紧。 The situation was critical.他那坚强的毅力使人吃惊。 His will power is amazing.他工作努力,能吃苦。 He was hard-working and unafraid of hardships.他跑得不快,踢足球吃亏。 He can’t run fast and that puts him at a disadvantage as a footballer.我跑了一天路,感到吃力。 After a long day’s journey, I left exhausted.

    只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere.吃一堑,长一智。 A fall into a pit, a gain in your wit.

    不赞一辞。

    推荐访问:浅谈 文献 翻译

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会