• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 当前位置: 博通范文网 > 优质范文 > 正文

    2023年考研英语翻译复习英译汉技巧【优秀范文】

    时间:2023-03-10 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    下面是小编为大家整理的2023年考研英语翻译复习英译汉技巧【优秀范文】,供大家参考。

    2023年考研英语翻译复习英译汉技巧【优秀范文】

    考研英语翻译复习英译汉的技巧1

      1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

      2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

      3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

      由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

      其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;

      其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

      选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

      英译汉中常考短语和句型:

      1、not that…but that… 不是……而是

      2、can not…too… 再……也不过分

      3、other than 除了,不同于

      4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设

      5、nothing less than 完全是,不亚于……

      6、anything but 根本不,决不

      7、nothing but 只有,不过……而已

      8、all but 除了

      9、but for 如果没有……

      10、but that+从句 要不是

      11、only to+动词 结果是,不料

      12、not so much…as… 与其说……不如说

      13、not so much as 甚至不……

      14、not nearly/far from 不近/远

      15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不

      16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说

      17、let alone 更不用提

      18、no more…than… 同……一样不……

      19、no more than 只只,仅是

      20、more…than…

      21、more than 超出

      22、no less…than 多达…;足足有…之多

      23、no less than 没有比…更少;至少与…一样

      24、apart from 分离

      25、no choice but 别无选择,只有……


    考研英语翻译复习英译汉的技巧扩展阅读


    考研英语翻译复习英译汉的技巧(扩展1)

    ——商务英语英译汉翻译技巧3篇

    商务英语英译汉翻译技巧1

      分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

      例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.

      译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

      例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.

      译文:希望一切顺利并速签合同。

    商务英语英译汉翻译技巧2

      词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语,等等。

      在外贸商务英语的翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能如此,只能转换词性后才能使汉语翻译通顺自然。

      例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.

      译文:鉴于货运量很小,我们同意破例接收付款交单。

      解析:exception是名词,“除此、除外”的意思,在此句则要翻译为“破例”。

      例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.

      译文:该仪器的特点是结构紧凑、携带方便。

      解析:characterized是动词,译成汉语时要变为名词。

    商务英语英译汉翻译技巧3

      被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句中的成分,商务英语中的被动语态大致分为三类:一是定语的被动语态;二是补语的被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛应用有关,其翻译的方法可分为四类。译为定语;译成汉语中的被动句;更换主语,译为主动句;译成无主句。

      例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.

      译文:本公司是信誉良好的化学品厂商,由于品质优良,产品广受好评。

      例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.

      译文:会员们同意,宣言将由李先生草拟,由秘书处修订,再由*团批准。

      例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.

      译文:如果在本月15日之前未能收到你方的装运指示,我方则将把你方的沉默视为认可。

      例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.

      译文:如有异议,可实施该条约。


    考研英语翻译复习英译汉的技巧(扩展2)

    ——英语翻译资格考试英译汉技巧 (菁选2篇)

    英语翻译资格考试英译汉技巧1

      英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

      1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

      They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

      He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

      Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

      2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

      He is the last man to come .他是最后来的。

      He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

      He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

      This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

    英语翻译资格考试英译汉技巧2

      英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的`过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

      1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

      They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

      He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

      Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

      2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

      He is the last man to come .他是最后来的。

      He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

      He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

      This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。


    考研英语翻译复习英译汉的技巧(扩展3)

    ——考研英语翻译做英译汉的重点

    考研英语翻译做英译汉的重点1

      ⑴考研英语题目“贪多嚼不烂”

      许多考生反应:由于自己英语基础不好,因此对英语的学习非常重视,花了大量的时间。截止到目前为止,英语的相关书籍以及看的差不多了,真题也做到了10年。可是离考研还有差不多五个多月的时间,就做这五套题太少了,自己很快就没有题可以做了。在老师看来,首先这一类型的同学值得表扬,因为对自己的情况有充分的了解,知道了自己的短板,然后积极采取措施来弥补不足,勤奋学习的精神值得表扬。但英语学习并不是多做多看就行。因为看了并不代表一定掌握,不代表遇到句子就会分析。考研英语的学习并不是“囫囵吞枣”,而是细嚼慢咽。一味的只追求数量,只想着把真题早日做完,多做几遍,这种浮在表面的方法并不可取。研究生入学考试是选拔性的考试,难度比较高,丝毫不亚于被誉为“千军万马过独木桥”的高考,为了在这场战役中取得胜利,我们一定要潜入海底认真分析真题,因为真题是最有价值的。由于真题中的生词复现率比较高,老师建议大家一定要把真题中的生词都挑出来,记在生词本上,反复背诵和记忆;其次,文章中的“长难句”比较多,我们一定要仔细分析句子的结构,找到句子的主干;第三,英语一的翻译通常难度较大,而每年的翻译只有五个句子,我们可以把真题里面的每个句子都当成翻译进行练习;最后,真题阅读所占的分值比例最大,我们一定要认真分析阅读的每一道题,做对的题目我们要总结做对的经验,做错的题目我们要分析命题人是如何设置陷阱的,吸取教训,下次力争避免出现错误。

      ⑵考研英语写作“模板”需慎重

      很多小伙伴问,写作是不是背“模板”就行了?老师在此建议大家,模板的使用要慎重。因为就算是写的再好的句子,用的再好的词汇,模板毕竟是模板,你这样写,我也这样写,大家都这样写的话,给阅卷老师的感觉肯定很不好。而且,考研英语写作的阅卷具有“反模板”的特点,但凡是模板得分都不会高。与其这样,还不如自己*时多花些时间学习范文、积累素材,把得到的模板根据自己的理解进行加工,形成自己的与众不同的框架,这样一来所得的结果一定会精彩无比。

      老师相信天道酬勤,只要我们好好努力,认真准备,我们努力拼搏的春夏秋冬,一定会给我们一个无怨无悔!


    考研英语翻译复习英译汉的技巧(扩展4)

    ——考研英语翻译常用技巧3篇

    考研英语翻译常用技巧1

      在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

      (1)a.→v.

      The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

      译文:___________________________________________________

      (2)n.→a.

      In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

      译文:___________________________________________________

      还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

    考研英语翻译常用技巧2

      negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的.意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

      (1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。

      The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

      译文:___________________________________________________

      (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。

      From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

      译文:____________________________________________________

    考研英语翻译常用技巧3

      分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

      It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

      译文:_____________________________________________________


    考研英语翻译复习英译汉的技巧(扩展5)

    ——下半年*英语英译汉试题情况分析3篇

    下半年*英语英译汉试题情况分析1

      通过对历年学位英语考试英译汉试题的分析,我们总结出英译汉试题中的英文句子大致有以下几个特点:

      (1)句子一般较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构比较复杂,分析和理解比较困难,句子的整体意义不容易把握。

      (2)有些句子虽然不长,但是其中包含着一些比较难理解的词、词组或短语,特别是一些表示抽象意义的词语。

      (3)句子中往往含有比较复杂的语法现象,导致语法结构分析和语义理解两方面的困难。

      (4)重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。了解这些特点对考生备考复习很有好处。考生可以根据自己的实际情况,了解自己在这些方面的强项和弱点,多选择一些与上述内容有关的句子进行练习,争取在练习过程中总结出一些有规律性的.东西,以提高自己的翻译能力。

    下半年*英语英译汉试题情况分析2

      通过对历年学位英语考试英译汉试题的分析,我们总结出英译汉试题中的英文句子大致有以下几个特点:

      (1)句子一般较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构比较复杂,分析和理解比较困难,句子的整体意义不容易把握。

      (2)有些句子虽然不长,但是其中包含着一些比较难理解的词、词组或短语,特别是一些表示抽象意义的词语。

      (3)句子中往往含有比较复杂的语法现象,导致语法结构分析和语义理解两方面的困难。

      (4)重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。了解这些特点对考生备考复习很有好处。考生可以根据自己的实际情况,了解自己在这些方面的强项和弱点,多选择一些与上述内容有关的句子进行练习,争取在练习过程中总结出一些有规律性的东西,以提高自己的翻译能力。


    考研英语翻译复习英译汉的技巧(扩展6)

    ——考研英语翻译分句汉译技巧的类型 (菁选2篇)

    考研英语翻译分句汉译技巧的类型1

      1、主语分句汉译技巧。

      A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

      一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

      2、谓语分句汉译技巧。

      It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

      不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

      3、定语分句汉译技巧

      He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

      他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

      4、状语分句汉译技巧

      Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

      阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

      5、同位语分句汉译技巧。

      Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

      玛丽*常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

    考研英语翻译分句汉译技巧的类型2

      第一步:认真审题

      审题是写作的第一步,也是也是抓住写作要害的第一步。审题对了也就成功了一半,审题错了,那就全盘皆输。

      考研作文切忌信手拈来,提笔就写,根本不审题,想到哪儿就写到哪儿,或完全凭自己想象编故事,置考试要求于不顾,典型的“下笔千言,离题万里”。所以,考生在审题时候,要仔细阅读试题要求及相关信息,如图表、图画、数字等,准确把握出题者意图。有相当一部分同学答题的思路就是错误的,没有审题习惯,或担心时间不够草草审题,最后发现文不对题,草草收场,这必然会影响写作的质量,同时也影响了英语成绩

      第二步:草列提纲

      审清图画或图表,不仅是为了抓住主题,而且还为了抓住首段描述的要点,以及中间段论证的方向。考生在审题的同时,需要列出写作的提纲。因为考试规定的时间是很有限的,所以不能花太多时间准备一个详细的提纲,但关键词提纲或粗略提纲还是非常有必要的。首段描述哪些要点,用什么句式,如何把这些要点衔接在一起;中间段准备用哪种论述框架,是原因分析、意义分析还是利弊分析,从哪些角度分析;结尾段是总结评论还是提出建议措施,从哪些角度提建议。这些都要心中有数。对考前精心准备的写作框架和语言素材进行整理,形成一个基本的框架。

      第三步:行文

      为了避免太多单词拼写错误,语法错误,不要为了追求词语的华丽而堆积一些自己也没把握的单词,不要刻意追求长句而写一些自己不知对错的有多个从句组成的长句。最好选择自己最有把握的词汇,短语,句式。

      前后及段落之间在逻辑关系上要紧密衔接,不能把没有任何逻辑关系的词放在一起。可以用恰当的关联词把思想连贯的表达出来。切忌胡子眉毛一把抓,词语堆积,不伦不类。

      绝对不能字数不够,即使一句话颠来倒去说也要凑够字数。字数不够,即使写的非常精彩,也不能拿高分。

      第四步:通读检查

      在答完题之后,考生一定要留出两三分钟的时间来检查。里面有些小错误一眼就能发现,比如时态、主谓、单复数是否一致;关联词、固定搭配、习惯用语是否正确;拼写和标点符号等。但是不要大幅度进行修改,更不要因为修改破坏卷面整洁,影响阅卷老师心情。


    考研英语翻译复习英译汉的技巧(扩展7)

    ——考研英语翻译的解题技巧 (菁选2篇)

    考研英语翻译的解题技巧1

      英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。这往往给考生带来不小的困惑。因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。

      (一)人称代词及物主代词的指代

      【真题例句】

      Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

      【解析】

      从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。

      【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。

      (二)不定代词的指代

      【真题例句】

      While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

      【解析】

      不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。

      【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的.重大史实并对其作出解释。

      (三)指示代词的指代

      【真题例句】

      Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

      【解析】

      这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成"这个",则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。

      【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。

    考研英语翻译的解题技巧2

      独立主格结构在整个句子中的功能就相当于一个自带主语的状语从句。众所周知,非限定性从句通常以主句的某一成分作为自己的逻辑主语,从而依附于主句。而有些非限定性从句和无动词从句带有自己的主句。而有些非限定从句和无动词从句中带有自己的主语,在结构上与主句不发生关系,因此成为独立主格结构。

      ●独立主格七大类型

      1.名词(代词)+不定式

      Nobody to come later , we will not continue to wait.

      如果一会儿没有人来,我们就不等了。

      2.名词(代词)+现在分词

      We shall go to the beach to enjoy our holiday , weather permitting.

      明天如果天气好,我们就去海边度假。

      3.It being+名词(代词)

      It being the Spring Festival , the shops were closed .

      由于过年,商店都关门了。

      4.There being+ 名词(代词)

      There being nothing else to do , Tom had no choice but to sleep.

      没有别的事情可做,汤姆除了睡觉别无选择。

      5.名词(代词)+过去分词

      The last having gone , Tom had to call a taxi.

      最后一班公车已经走了,汤姆只能打的了。

      6.The terrorists dashed in , AK-47 in hand.

      *们端着冲锋枪冲了进来。

      7.名词(代词)+形容词或副词

      Tom sat at the table , collar off , head down , and pen in position , ready to begin the long letter.

      汤姆坐在桌前,衣领已经解开,头低了下来,那好钢笔,准备开始写一封长信。

      ●状语从句与独立主格互换

      1.时间状语

      The winter coming , the migratory birds fly to the south.

      冬天来了,候鸟们飞往南方。

      解析:The winter coming 相当于when the winter is coming.

      2.表示条件

      The weather raining , we will not picnic.

      如果下,我们就不去野餐了。

      3.表示原因

      You giving someone a phone call , I stumbled.

      因为你打了一个电话,所以我搬到了。

      解析:You giving someone a phone call 相当于because you gave someone a phone call.

      4.表示伴随情况

      Almost all metals are good conductors , gold being the best of all .

      几乎所有的金属都是良导体,而金子则是最好的导体。

      解析:gold being the best of all 相当于that is to say , each man worked like two.


    考研英语翻译复习英译汉的技巧(扩展8)

    ——考研英语翻译有哪些做题技巧

    考研英语翻译有哪些做题技巧1

      增译主语

      由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

      以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

      He did not give us satisfied answer; this made us angry.

      他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

      There are solutions proposed to solve the public problem.

      针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案

      增译谓语

      同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

      We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

      我们这周去厦门,下周去深圳。

      After the party, he has got a very important speech.

      参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

      时间状语的翻译

      1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

      He came in while I was watching TV.

      我在看电视的时候他进来了。

      They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

      他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

      2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

      We can’t take any action until our project is well-prepared.

      只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

      原因状语的翻译

      1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

      We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

      今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

      2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

      Practice is valuable because it is the test of the theory.

      实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

      目的状语的翻译

      1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

      She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

      为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

      2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

      He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

      他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

      译成汉语的主动句

      1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

      When rust is formed, a chemical change has taken place.

      当锈形成的时候,就发生了化学变化。

      2、主语宾语颠倒位置

      一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      这种化学反应能够释放出光和热。

      3、增加主语

      一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

      This issue has not been solved.

      人们还未解决这一问题。

      译成汉语中的无主句

      汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的"人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

      Policies have been made to protect our environment.

      已经制定了政策来保护环境。


    考研英语翻译复习英译汉的技巧(扩展9)

    ——考研英语翻译复习的知识点

    考研英语翻译复习的知识点1

      一、理解英语原文,拆分语法结构

      由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

      怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

      1.基本原则:

      把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

      2.连词:

      如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

      3.关系词:

      如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

      4.标点符号:

      标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

      5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

      例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

      拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

      (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

      (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

      (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

      (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

      二、运用翻译策略,组合汉语译文

      正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

      1.词汇的增减转

      由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

      2.代词的译法

      代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

      3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

      4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

      5.定语从句的译法

      第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的.复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

      6.状语从句的译法

      状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

      7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

      三、校核,调整,成文

      组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。


    考研英语翻译复习英译汉的技巧(扩展10)

    ——英语专八英译汉翻译练习

    英语专八英译汉翻译练习1

      原文:

      There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.

      A strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado. Little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labour.

      译文:

      世上只有一种愿望可以实现,也仅有一种事物绝对能得到,那便是死亡.但因身处境地的不同,没人能告诉我们是否死得其所.

      我们不停向着梦想前进,不肯稍作休息,这形成了一幅奇异的画面:不知疲倦,勇于冒险的先锋.的确,我们永远不会达到目标,甚至目的地根本就不存在;即使活上几百年,被赋予神的力量,我们最终也不能接近目标多少.啊辛劳的双手! 啊,不知疲倦的双脚,一直不停地奔走,却不知要到何方.不久,你便会发现,你必须登上某些显著的山头,然而在不远处,在夕阳的照耀下,你会看到黄金国的尖顶.身处于幸福之中,你却没有觉察:旅行远比抵达要充满乐趣;真正的成功就在于奋斗.

    推荐访问:考研英语 复习 翻译 考研英语翻译复习英译汉技巧 考研英语翻译复习英译汉的技巧1 考研复试汉译英 考研英语翻译训练 考研复试英汉互译

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会