• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 当前位置: 博通范文网 > 优质范文 > 正文

    浅谈外版图书中文索引制作方法

    时间:2022-11-13 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    [摘要]外文版科技类图书的索引条目一般非常系统而全面,如能按原著制作中文版的索引,将会提高翻译版图书的使用效率。利用计算机编制中文索引,其关键在于条目与正文统一,严格按程序操作,准确标注中文页码。

    [关键词]外版图书 中文索引 编制 方法

    [中图分类号]G23 [文献标识码]A

    曾有网友调侃说:“一本技术书,如果没有索引,等于一只脚站在了垃圾的边上;目前,判断一本技术读物含金量的最有效的方式就是看那本书有没有索引。一本书没有索引,不一定不是好书,但一本书如果有索引,几乎100%是好书。”虽然说法不一定完全准确,但在一定程度上表达了读者的要求。目前,国内作者的科技图书绝大部分只有一个单一层次的关键词索引,信息量有限,而很多外国作者的外文版图书,索引条目系统而全面,有多个层次,含有非常丰富的信息,检索方便,具有实用性强的特点。如果能按照原著的索引条目制作成中文索引,将会大大地提高翻译版图书的使用效率。

    当我们直接翻译原著的索引时,会存在三个方面的问题:①索引条目与正文的统一;②所有外文版图书索引条目的页码要换成中文翻译版图书的页码;③索引条目要按中文习惯重新排序(按笔画排序或者按拼音排序)。

    上述三个问题实际上是具有大量索引的翻译类图书,特别是史书、辞书、工具书制作面临的核心问题之一。

    《弗莱彻建筑史》是一部已经出版一百多年,历经全世界建筑史学家20次不断修订、再版的有关建筑史的经典鸿篇巨著,全书近两千页,索引有一万五千多条,被誉为是建筑师的圣经。《弗莱彻建筑史》中文版索引有三个层级,以中外文混排的方式排版,如:英国的“罗切斯特”条目有三个二级条目,分别为“城堡”、“大教堂”、“修道院”,其中二级条目“大教堂”又有两个三级条目,分别为“墩柱”、“平面图”,每一级条目均有中外文混排,排版如下(页码为斜体的,表示该条目在相应正文页码中内容是图或照片。——笔者注):

    罗切斯特(Rochester,英国)

    城堡(Castle)[431]

    大教堂(Cathedral)[424][488][496]

    墩柱(piers)[442]

    平面图(plan)[488]

    修道院(monastery)[423]

    传统的方法是在确保索引条目翻译准确的前提下,根据原著索引的页码查找中文版索引页码。具体做法是将原著索引按拼音重排,然后依次查找并填写相应的中文条目所在页码,再按中文习惯对中文条目进行整理,即可生成中文版索引。但对《弗莱彻建筑史》这种巨著来说,这将是一个浩大的工程,而且缺乏避免人工疏漏的有效手段。本文以《弗莱彻建筑史》索引编制过程为例,介绍一种尝试用计算机编制索引的创新方法,这可以使索引的制作更加准确和快速,减少人工操作产生的错误,具体编制过程如下所述。

    1.条目与正文的统一

    对于原创著作而言,索引条目是直接选录正文关键词句编排而成,不存在统一的问题。但对于翻译图书而言,比较容易出现同一个关键词句前后翻译不一致的问题,例如“歌特式”“歌德式”“哥特式”,应统一为“哥特式”。对于这一问题,可有以下两条解决途径:一是翻译索引条目。由于索引条目基本上囊括了全书的关键词,可以在全书正文翻译之前,先将索引翻译出来,并以所翻译出来的条目作为正文翻译的关键词统一标准,编辑在加工过程中也要以索引条目作为正文关键词统一标准,一定不要脱离索引而对正文进行修改,这样可以保证索引条目与正文的统一。二是复核索引条目。索引条目翻译后还需要根据校样将原外文版图书的索引页码置换成中文翻译版图书的页码,可在置换页码同时核对索引条目及其在正文中的表述,如有不同按正文统一即可。两条途径联合应用效果更佳。

    英文原版索引是按英文首字母顺序排序,中文版译本重新按汉语拼音排序。排序时要特别注意保护逻辑上的层级关系,如果词序和逻辑关系错了,只能人工校对调整。

    首先介绍一下索引编辑加工过程中遇到的特殊情况。

    (1)拉丁语、希腊语、德语、日语等特殊字母的录入

    原著索引中会有很多拉丁语、希腊语、德语、日语等特殊字母,录入和校对过程中,要特别注意保证其准确性,《弗莱彻建筑史》中文索引制作过程中统一用相关程序将特殊字母检索、标注出来,单独录入,这样既可保证准确性又有利于对特殊字母的单独校对,如切法卢大教堂(Cefalù Cathedral)。

    (2)标点符号的录入规则

    通常情况下英文之间的标点符号用半角,中文之间的标点符号用全角。但《弗莱彻建筑史》索引中情况比较复杂,即存在中西文结合部分,于是作如下规定:

    ①单体标点的全半角特性由标点前方的字符属性决定

    前方是汉字的适用全角;前方是字母的适用半角;前方是数字的,适用全半角均可,但在同一个文件中应当统一;隔离号一律适用半角。

    ②成对标点一律适用全角

    成对标点只使用一半的,被认为是单体标点。

    ③半角标点之后要加一个半角空格,但不得与下述第⑤点规定相矛盾

    小短杠除外;一个标点只能配备一个空格。

    ④相邻标点之间禁止空格,西文“破折号”、“省略号”前后除外。

    ⑤段前、段后禁止有空格

    标点符号的统一规定,不仅利于版面的美观,也使整个索引文件内部更加严谨,有助于编制后期置换页码的计算机程序。

    (3)删除重复索引条目

    英文版图书的索引时有重复的情况,如当一个条目由两部分组成,中间用逗号分开,在英文版图书中分别交换位置时,就会列成两个条目,实际上关键词应该是正文中的其中之一,这种情况下翻译成中文之后留一个条目即可。在中文版索引编辑加工过程中,统一将正文中关键词放在逗号前面,附加说明词放在逗号后面,按照汉语拼音重新排序,这样就会出现很多重复条目,例如《弗莱彻建筑史》索引中两个条目“阿德金拉斯宅,因弗雷里附近(Ardkinglas,near Inverary)”和“因弗雷里附近,阿德金拉斯宅(near Inverary,Ardkinglas)”在正文中就是“因弗雷里附近的阿德金拉斯宅”,这样在索引中只保留前者即可,即保留“建筑物名+地名”的条目,将多余重复条目删除,这也为后续的工作减少了不必要的重复劳动。

    (4)交叉索引

    索引中经常会出现如“A条目参见B条目”,这种情况称为交叉索引,交叉索引一般没有页码,但一定要在排版和加工时注意其层级关系。

    (5)不同英文单词翻译成中文后为同一名称的条目

    此种情况大多如下:同一词有用汉语拼音表示和用英文单词表示的,但翻译中文后为同一个词,如在《弗莱彻建筑史》中,苏州的“沧浪亭”就有两个对应词“the canglang pavilion”和“the surging waves pavilion”;同一词英文拼写稍有不同,但翻译成中文后仍为同一个词,如《弗莱彻建筑史》中“Banpocun”和“Pan-p'o-ts'un”均翻译为“半坡村”,在中文译稿中无法识别是两个词。这就需要视具体情况重新合并或删除。

    (6)一些国家和地区在不同的历史时期有不同的名称

    在审稿过程中一定要尊重历史事实,对有疑义之处进行查证,以使这些国家和地区的称谓符合当时的实际情况。例如,《弗莱彻建筑史》中朝鲜半岛上在不同的历史时期曾出现“高丽”“朝鲜”等称谓;在前苏联地区也曾经有过“俄国”“苏联”“俄罗斯”等称谓……对于这些由于历史问题而带来的同一个国家或地区具有不同称谓的现象,尤其需要在编辑加工过程中注意。

    (7)多音字排序

    索引的排序有两种方式:一种是按拼音排序;一种是按笔画排序。笔画排序,数起来麻烦,应用不方便,《弗莱彻建筑史》索引是按拼音排序,这就会出现多音字排序的问题,只能人工调序。

    2.标注中文页码

    通常情况下可以应用excel的排序功能对原著索引按页码进行重新排序,然后顺序查找清样页码,直接替换清样页码即可。但此种方法操作繁琐,列表繁多,容易出错。《弗莱彻建筑史》索引并未采取此种办法,而是采取结合Word软件、正则表达式以及计算机程序来实现每一条索引对正文全文的检索,从而得到新页码的方法。具体操作简述如下:

    首先,将定稿后的正文清样(将英文页码设成旁码)转成文本文件,按照清样中的中文页码在文本文件中插入分页符,这样就生成一个带中文页码的正文文本文件。

    索引文件经过前述加工整理之后,进行置换页码的流程:①在索引的二三级条目前加明显的黑方块标记(以下简称“黑方块文件”)。例如,二级条目前加两个黑方块,三级条目前加三个黑方块,这样可以明显判断出词条的上下级之间的关系;②利用相关程序标注黑方块文件中逗号前面的关键词为其他颜色(本方法中标注为粉红颜色,以下简称“粉红文件”);③经过相关程序提取逗号前面的粉红关键词(以下简称“头部文件”),因为逗号前面的粉红关键词与正文有一一对应的关系,经过程序提取关键词,所生成的头部文件的页码就是清样中的中文页码了。但这个过程中会出现粉红关键词有重名词条,计算机索引系统将对重名词条做合并处理,合并后的重名词条至少存在两个以上不同的索引页码,这样还要对重名粉红关键词进行分解,具体操作如下:

    (1)同时打开黑方块文件和头部文件;

    (2)打开隐藏的编辑标记;

    (3)在头部文件中任取一个词条A(至少有两个页码的词条),在黑方块文件中找到相应的词条,观察后者有无分支,如果有,比如说有6个分支,则首先进入下一程序;

    (4)跳到头部文件,将这个词条整个(即包括对应的索引页码和段落标记符)原地复制5份(这样,连同原有的词条,一共就有6个“重名词条”了,从上到下分别是AA2A3A4A5A6),然后进入下一步(5);

    (5)跳到黑方块文件,拷贝第1个分支(注意不要拷贝末尾的段落标记符),再进入(6);

    (6)跳到头部文件,将光标插入A的尾部(同时尽量保证插在第一个页码前的半角空格的前面),打开编辑菜单,拾取“选择性粘贴”,在弹出的对话框中指定“无格式文本”,粘贴。粘贴后词条头部发生重叠,不要管它;

    (7)用同样的方法将其余5个分支分别粘贴到A2A3A4A5A6的尾部,结束后进入(8);

    (8)打开正文文本文件做对照整理——依次搜索头部文件中词条A的页码,保留有关的,删掉无关的;

    (9)用同样的方法在头部索引中依次处理词条 A2A3A4A5A6;

    (10)全部处理完毕,删除6个词条的头部重叠部分。

    经过上述分解就可以做到头部文件的条目与粉红文件的条目一一对应,值得说明的是:重复条目可以通过程序直接提取出来,这样就不再需要对多页码的条目逐一核对后分解,可以节省大量时间和精力。

    3.生成中文索引

    到目前为止,已经得到一个有中文条目并标注了中文版页码的索引,只不过这个索引是只有头部关键词的。剩下的工作就是将这些条目还原到粉红文件,利用word的文件合并功能可以直接做到,两个文件合并后将原英文原著页码删除,保留清样页码,改黑方块为标准缩进。

    至此,只要索引条目跟正文清样中关键词翻译一一对应的词条,已完成页码置换,并可确认这样的词条跟正文翻译一致。剩下的没有置换页码的条目存在如下几种情况:

    ①索引条目翻译与正文不一致;

    ②索引条目为内容索引,这样的条目在原版索引中标注页码大多为一个范围即页码之间用“~”。

    如果这种条目所剩不多就可以人工检索,用Ctrl+F直接搜索条目英文页码,很快就会在正文中找到关键词,将索引中的条目按正文修改过来即可。

    用以上方法制作中文版索引有三个优点:一是索引条目基本全部使用英文版索引的条目,不需要译者或编辑选择关键词;二是所有条目的页码由程序直接换成中文页码,相对容易操作,准确性高;三是索引条目的排序基本实现电脑操作。缺点是要求索引条目与正文关键词要翻译一致,这就要求译者在对全书正文翻译之前,先将索引翻译出来,并以所翻译出来的条目作为正文翻译的关键词统一标准。由于一本书可能会有众多的译者,很难严格做到这一点。这就要求编辑在加工正文时一定要注意使正文的关键词与索引条目一致,绝不能只顾正文而忽略索引,也不能使二者的编辑加工彼此孤立,当索引与正文不一致时一定要根据正文判断是否更改索引。

    (说明:本文中提及的标点符号的录入规则及《弗莱彻建筑史》索引有关的程序由贺天编制)

    (作者单位:知识产权出版社)

    推荐访问:制作方法 版图 书中 浅谈 索引

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会