• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 当前位置: 博通范文网 > 发言稿 > 正文

    [《有趣的语言翻译》教学设计之二] 送元二使安西教学设计

    时间:2019-02-23 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    学习目标:

    1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

    2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

    3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

    4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤:

    一、课前准备

    读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习

    做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?①The Lord of the Rings:

    ② Like father,like son:

    ③冬天来了,春天还会远吗?

    ④萝卜白菜,各有所爱。

    任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?

    任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系

    二、课堂深入探究

    1、翻译中出现的误译实例:

    误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译

    第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your

    wind(风;气体)—Pass your wind!”

    误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”

    误译三:广告商标用语中的误译

    曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。

    原因在于:

    三、课堂拓展训练任务

    通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。

    练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。

    A中译英

    ①易如反掌:

    ②天长地久:

    ③乱七八糟:

    ④寻寻觅觅,

    冷冷清清,

    凄凄惨惨戚戚。

    B英译中

    ①As light as a feather(羽毛) :

    ② Love me ,love my dog :

    ③ Do in Roman as Roman does :

    ④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire :

    2、学生在小组内讨论交流,合作完成3、教师给出解释说明

    五、课堂自我小结

    六、课后作业

    完成教材课后练习

    推荐访问:之二 教学设计 有趣 《有趣的语言翻译》教学设计之二 有趣的语言翻译ppt 菲律宾语言翻译

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会