• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 当前位置: 博通范文网 > 优质范文 > 正文

    2023年度英语四级风筝翻译素材(范例推荐)

    时间:2023-03-10 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    下面是小编为大家整理的2023年度英语四级风筝翻译素材(范例推荐),供大家参考。

    2023年度英语四级风筝翻译素材(范例推荐)

    英语四级风筝翻译素材1

      古时在中国风筝也称作“鸢(hawk ) ”。春秋战国时期(theSpring and Autumn Period ),东周哲人墨子(Mo-tse)曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了。墨子制造的这只“木鸢”就是世上最早的风筝, 已有2400多年的历史。唐代时,风筝传入朝鲜、日本及其他周边国家。十三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可·波罗带到欧洲,至此,中国风筝便逐渐开始传到世界各地。

      参考翻译:

      In ancient time, kites were also called “Yuan (ahawk)” in China. In the Spring and Autumn Period,Mo-tse, a philosopher in the Eastern Zhou Dynastyspent three years making a wooden glede that couldfly in the sky, but it broke down only in one day. That wooden glede Mo-tse made has a historyof over two thousand and four hundred years, which was claimed to be the first kite in theworld. In Tang Dynasty, kites were introduced to Korea, Japan and other surrounding countries.Stories of kites were first brought to Europe by Marco Polo, an Italian adventurer, towards theend of the 13th century. Since then, the Chinese kite was gradually introduced to the wholeworld.

      1.鸢:鸢指老鹰。根据短文表达语义,翻译时“鸢”也可以汉语拼音为译文, 即:yuan。

      2.费时三年,以木制木鸢,飞升天空:三个短句的语义比较简单,但都缺少主语,且主语有所不同,翻译时需增补其主语以保证句子成分完整,即“(墨子)费时三年,以木制木鸢,(风筝)飞升天空”。同时,按照英语语言结构特点把零散的短句翻译成有逻辑关系的从句。

      3.周边国家:可译为neighboring countries 或者surrounding countries。

      4.探险家马可·波罗:探险家可译为explorer或者adventurer;注意类似马可·波罗等人名*时要多加积累,防止写错。


    英语四级风筝翻译素材扩展阅读


    英语四级风筝翻译素材(扩展1)

    ——英语四级翻译汉字素材

    英语四级翻译汉字素材1

      汉字有成千上万个,尽管其中的`大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。

      参考翻译:

      There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an

      1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tens of thousandsof; “差别很细微”即“细微区别于”可译为slightly differentfrom;“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。

      2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。

      3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中 “因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的名词性从句,即because of how the characters...;“被看成是”可译为beconsidered to be, consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。


    英语四级风筝翻译素材(扩展2)

    ——英语四级唐诗翻译练习素材

    英语四级唐诗翻译练习素材1

      唐诗(Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(Complete Tang Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的`题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。

      参考范文

      The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people’s lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.


    英语四级风筝翻译素材(扩展3)

    ——英语四级唐朝翻译素材

    英语四级唐朝翻译素材1

      唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的"政治体制与文化等都深受唐朝的影响。

      参考翻译:

      Tang Dynasty, an important dynasty in China"s history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang"an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were dee* influenced by Tang Dynasty.

      翻译详解:

      1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China"s history,也可翻译为定语从句。

      2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。

      3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。

      4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。


    英语四级风筝翻译素材(扩展4)

    ——英语四级考试翻译难点提升

    英语四级考试翻译难点提升1

      在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的"一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。

      参考译文

      There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

      难点注释

      1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。

      2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。

      3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。

      4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。


    英语四级风筝翻译素材(扩展5)

    ——英语四级翻译考试预测押题

    英语四级翻译考试预测押题1

      请将下面这段话翻译成英文:

      据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。

      参考翻译:

      It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China"s most well-known scenic sites.

      1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的.“如果…”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands on the earth。

      2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为more than,是“超过,多于”的意思。“…的居住地”可以理解为“是…的故乡”,故可用be home to…表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is home to the panda.(中国是熊猫的故乡。)

      3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it…来引导后半句,作句子的伴随状语。


    英语四级风筝翻译素材(扩展6)

    ——英语四级作文翻译

    英语四级作文翻译1

      Due to its highquality and original tastes, green food appeals to more consumers. From supermmarkets to chain stores, green food is found everywhere.

      绿色食品凭借它的高品质和天然味道,为众多消费者所钟爱。从大型超市到连锁店,到处能找到绿色食品的身影。

      Why is green food so popular even though its price is usually higher than other food? On the one hand, recently a series of issues on food safety makes customers disturbed and anxious. In order to have the reliable food, more housewives opt to select green food for their family. Green food has been labeled as a kind of healthy, delicious and fashionable food. This is perhaps the most important reason for the popularity of green food. On the other haod, with the advance in living standard, people will pay more attention to the quality of food and their raised income is enough to cover the expenditure of food with a comparatively high price.

      绿色食品的价格往往高于普通食品,为什么还能如此受欢迎呢?一方面,最近一系列的食品安全事件使消费者心有余悸。为了买到更值得信赖的`食品,更多的家庭主妇选择了绿色食品。绿色食品已成为健康、美味和时尚食品的代表。这也许是绿色食品受欢迎的最重要的原因。另一方面,随着生活水*的提高,人们更关注食品的质量,而他们的收入也足以支付价格比较高的食品。

      With the development of the society, green food is certainly to hold a larger portion in the market. In the near future, people will be accustomed to enjoy the fresh vegetable, fruits and cereals without pesticide residues, artificial feed and contarnination.

      随着社会的发展,绿色食品必然在市场中占据更大的比例。在不久的将来,人们会习惯于品尝没有杀虫剂、人工饲料和污染的新鲜蔬菜、水果和谷物。


    英语四级风筝翻译素材(扩展7)

    ——英语四级考试翻译练习

    英语四级考试翻译练习1

      年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(the KitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中,“粘”与“年”同音,而“糕”与“高”同音,所以年糕寓意人们的生活水*一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。

      参考翻译:

      Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people’s standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

      答案解析

      1.第一句话的主干结构是“年糕是中国人的传统食品”;“距今...的历史”可翻译为with a history of 2,000 years放主句后。

      2.第二句应增译主语“年糕”,为避免重复,故翻译为it;“被用来”和“渐渐成为”作it的并列谓语,第—个谓语动词要使用被动语态。

      3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、银”是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语symbolizing gold and silver。

      4.第四句“在汉语中…”较长,句中“所以”提示,可用连接词so承接前后分句,注意so引导的分句中“人们的.生活水*…提高”要使用被动语态。

      5.倒数第二句的主语是“年糕”,后跟三个谓语。可将“营养丰富”处理为现在分词短语containing lots ofnutrients在句中作状语;“不但…而且…”连接两个并列谓语可套用not only...but also...句式来表达。

    推荐访问:英语四级 风筝 素材 英语四级风筝翻译素材 英语四级风筝翻译素材1 英语四级风筝翻译素材10篇 英语四级风筝翻译素材100字 英语四级风筝的翻译

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会