• 优质范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 作文大全
  • 心得体会
  • 述职报告
  • 实习报告
  • 写作方案
  • 教案反思
  • 演讲稿
  • 发言稿
  • 读书笔记
  • 精美散文
  • 读观后感
  • 当前位置: 博通范文网 > 优质范文 > 正文

    珠宝术语特点及其汉译策略

    时间:2022-11-14 来源:博通范文网 本文已影响 博通范文网手机站

    摘 要:珠宝术语的跨学科性和专业性较为突出,因此翻译的准确性至关重要。文章分析了珠宝英语术语的特点,总结出术语词性主要涉及名词、动词和形容词,宝石名词具有不同后缀形式,缩略语和名词化结构广泛使用并存在构成规律,据此提出珠宝术语汉译以直译和零翻译为主,并介绍了在翻译实践中提高汉译效率的策略。

    关键词:珠宝术语,汉译策略

    中图分类号:H059;H083;P57 文献标识码:A 文章编号:1673 -8578( 2015) 04 -0023 -05

    随着珠宝产业的全球化发展,有关珠宝的合作与交流越来越密切,对从业者的英语水平也提出更高的要求。珠宝英语包括阐述属性内容(如宝石的光学、力学、化学性质),进行客观的技术说明(如宝石的开采、加工、鉴定过程),介绍传统风俗、宝石寓意(如欧泊文化、玉文化、生辰石含义)等,涉及的专业包括物理、化学、地质学、结晶学、矿物学、加工工艺学、鉴赏等领域,其术语具有广泛性。因此,准确把握珠宝术语的特点,对提高阅读专业文献能力和从事珠宝翻译有着积极的作用。下面从珠宝英文术语的特点及其汉译策略展开探讨。

    一 珠宝术语的特点

    1.名词专业化

    首先,有少数专业词汇日常使用频率很低,不接触珠宝行业很难遇到,如chalcedony(玉髓)、chrysoberyl cat" s-eye(猫眼)、piezoelectricity(压电性)、Retzius line(莱兹纹)等。

    其次,由于学科交叉性,一部分专业术语在地质学、物理学、化学中较为常见,如stratum(地层)、dichroism(二色性)、indicator(指示剂)等,这些词意义比较单一。

    再次,普通词汇的专业化更应当引起重视。例如,inclusion常见意思为“包含、内含物”,在珠宝英语中,沿用了矿物学的术语含义,为“包裹体”,简称“包体”;Jet在珠宝语境中指“煤精”,而不是“喷气式飞机”.bare diamond(裸钻)符合汉语表达习惯,但另一种表达loose diamond更为常用;enhancement虽然常见,但在珠宝英语中指“珠宝除了切割与抛光以外其他的改变外观、耐久性和实用性的任何改善过程”,译为“优化处理”。类似的还有alteration(蚀变)、brilliance(火彩)、chase(雕镂),fashioning(造型)、occurrence(产状)、trace(痕量)等。

    2.非名词专业化

    术语是表达一定专业知识领域概念的词或词组,其专业性不仅体现在名词,还体现在动词和形容词上。英语术语动词多为常用动词,但其对应的汉语表达相对比较专业,日常使用频率低。例如,burned out常用意思为“燃尽、烧坏”,但在burned out by the laser中,是指“被激光熔蚀”;oiling作动词指“给……加油”,在宝石优化中,专门的汉语表达为“浸油”:类似的宝石处理动词还有heating不译作“加热”,而是“热处理”;irradiation不译作“辐射”,而是“辐照处理”;coatmg不译作“盖上”,而是“覆膜处理”;filling不译作“装满”,而是“充填处理”。检验宝石透明度时,transmit用于描述光照射宝石表面时发生的状况,不是“传输”“发送”,而是“透射”。

    不同的形容词修饰同一个名词能够体现形容词的专业性,特别是当汉语表达相同时,其内涵差异显得更加明显。例如,pure silver和sterling silver都可以指饰品成分为“纯银”,但两者有差别,前者指含银99. 99%.后者指含银92.5%,称为“标准纯银”。之所以银含量偏低反而被称为“标准”,是因为银质地柔软难以做成复杂的饰品,为改善硬度和光泽,获得最佳成型效果,在制作银饰过程中会加入7.5%的铜,这是国际公认的。

    3.宝石名词的构词特点

    尽管常见的宝石名词无构词规律,如amethyst(紫晶)、agate(玛瑙)、emerald(祖母绿)、quartz(石英)等。但有些名词还是有后缀规律可循的,大多以-ite结尾,如iolite(堇青石)、thodonite(蔷薇辉石)、sagente(网金红石)等。

    部分单词以-lne和-ase结尾,如citrine(黄晶)、tourmaline(碧玺,矿物名称为电气石),euclase(蓝柱石)、idocrase(符山石)等。

    也有一些合成词,包括分写式和合写式,如chicken-blood stone(鸡血石)、gem-quality diamond(宝石级钻石)、moonstone(月光石)、sunstone(日光石)等。但需注意“长石”用Feldspar表示,而不是stone。

    我国盛产或特有的玉石采用拼音音译,如Dushan Yu(独山玉)、Hetian Yu(和田玉)、Qingtianstone(青田石)、Tian Huang(田黄)等。

    此外,珠宝中的人造宝石大多用synthetic和artificial作修饰语,前者作前置定语,后者大多用连字符后置。如synthet.ic smoky quartz(合成烟晶)、synthetic turquoise(合成绿松石)、strontium titanate-artificial product(人造钛酸锶)。又如,用glass -art.ificial product(玻璃)以区分Natural glass(天然玻璃),后者包括Volcanic glass(火山玻璃)、Moldavite(玻璃陨石)等。

    4.缩略语特点

    珠宝术语缩略语中,有的是单词缩略,如B(bleaching,漂白)、D(dyeing,染色)、K(karat,指黄金纯度)、H(hardness,硬度)等。

    也可以单个字母不在单词中,如U(Latticediffusion,品格扩散处理)。又如,钻石成色等级从无色( exceptional white)的D级,到白色(white)的H级,最后到黄色( yellow)的Z级,级别按字母排序,与颜色单词无关。

    有的是所有实词缩略,如FG( fine gold,纯金)、Fh(flux healing,助溶剂裂缝愈合)、RBC( roundbrilliant cut,标准网钻型切工)、YAG( yttriumaluminium garnet.,钇铝榴石)等。

    有的是部分实词缩略,如VVS( very-veryslightly included,极微瑕)、FGA(fellow of theGemological Association of Great Britain,英国宝石协会会员)。有的词组并非整体缩略,只是某个词缩略,如A-grade jadeite(A货翡翠,A代表actual,意为“天然”)、B-grade jadeite(B货翡翠,B代表bleached,意为“漂白”)、C-grade jadeite(C货翡翠,C代表Colored,意为“染色”),ABC既体现分类等级,又和其单词全拼首字母一致。这三种等级的另外一种英文表达Allowing.Bleached、Coating,也达到此种效果。

    有的是截短缩略,取某个单词的部分字母,如ct(carat,克拉)、CL(cleavage,解理),Dis.或DISP(dispersion,色散)、ASSEM(assembled stone,复合宝石)等。

    有的是数字加字母缩略,如4C( clarity,color,cut,carat,钻石分级四项指标:净度、颜色、切工、质量)、24K(含金量为99.99%)。

    5.多使用名词化结构

    名词化结构具有准确性和严谨性,更能突m珠宝术语的专业性。常用的有名词叠加,如fancydiamond necklace(花式钻石项链)、diamond master-stone set(比色石)、pavilion depth(亭深比)、seedcrystal(品种)、flush set(齐头镶)、cluster set(群镶),surface diffusion(表面扩散处理);其次,采用of结构将重要的信息置于首位,如finish of diamondcut(钻石切割修饰度)、master-stone of fluorescencedegree(荧光强度对比样品)、appreciation andanalysis of the jade-ware treasures(玉器珍品赏析)、internal world of gemstones(宝石内含物)。

    二珠宝术语的汉译策略

    1.直译

    珠宝术语一旦确定汉语译名,就固定沿用,因此大多属于直译。对于上文的动词译名,笔者认为这些表达是专业习惯的用法,应还是属于直译。像mini diamond market译为“碎钻市场”这样的意译较为少见,意译主要出现在句子层面。对于词组而言,按顺序直译的特点更为明显,保留了原词的含义和词语间修饰关系。例如,girdle thickness译为“腰厚比”、freshwater cultured pearl译为“淡水养殖珍珠”、mutton fat jade译为“羊脂玉”、lost wax casting译为“失蜡浇铸法”等。

    2.零翻译

    零翻译包括两种情况,一类是移译,将源语中的词汇直接移植到目的语中,因为简洁明了、业内熟知,不用汉语,保留英语。例如,黄金纯度K,几乎不用中文译名“开”;钻石净度的5个级别,LC(镜下无瑕)、VVS(极微瑕)、VS(微瑕)、SI(瑕疵)、P(重瑕疵)在珠宝商店的标签上多使用缩略字母;常用的珠宝组织机构也是使用缩略语,如GIA(Geologic:al Institute of America,美国宝石学院)、IDC(International Diamond Council.国际钻石委员会);红宝石化学成分Al2 03和翡翠化学成分NaAISi2 06,比“三氧化二铝”和“钠铝硅酸盐”更能直观体现原子结构和化合价。此外,更复杂的化学式没有对应的汉语名称,只能进行解释性描述,如橄榄石的化学成分表示为( Mg,Fe):Si04,托帕石的化学成分表示为Al2 Si04(F,OH)2,小括号表示其中成分的比值变化不定。CZ(合成立方氧化锆,Synthetic cubic zirconia)长期被用作钻石替代品,专业人士无需较长的汉语表达就知道其化学成分。

    另一类是音译或音义兼译,后者是模拟读音和表意相结合,多用于宝石名。如opal译为“欧泊”、charoite译为“查罗石”、topaz译为“托帕石”、taaffeite译为“塔菲石”、tanzanite译为“坦桑石”。

    3.区分译名多义和译名同义

    术语汉译大多是一个英语术语对应一个汉语表达,但有时会出现多个汉语译名。有的英语术语对应不同的意思,属于一个能指对应多个所指,这要根据文中具体语境来判断。如jeweler"s bench既可以指珠宝工匠的工作台,也可以指珠宝工匠;lapidary既可以指一种行为或技术——宝石雕刻[术],也可以指人,即使指人也有不同的身份——宝石工匠、宝石鉴定家、宝石商;Nephrite可以译为“软玉”“白玉…‘青玉”,“白玉”和“青玉”是“软玉”的主要品种,严格来讲“软玉”是上位词,“白玉”和“青玉”是下位词,两者物质成分相同或相近,因含微量的元素铁而呈现出差异。还有跨学科领域的同音异义词.如filter可表示“滤色镜”和“滤波器”,在珠宝专业中大多指前者,后者指物理学中用于信号处理的部件。Grader多指“分级师”,其“平地机”之义多用于建筑行业。

    有的英文对应不同的汉语表达形式,实为同一意思,属于多个能指对应一个所指。当某个术语的一种汉语表达不能被理解时,译者应该转换其他的表述,这对译者的要求是比较高的。如,孔雀石古称“绿青”‘石绿”“青琅玕”,对应的英文都是malachite。Serpentine既可称为“蛇纹石”,又叫作“岫玉”。

    4.扩充知识面,积累专业术语

    长期从事珠宝翻译的译者,必须记忆常见珠宝术语汉译名及其内涵,特别是原文或译文相近的术语,这对于提高翻译效率和准确性,尤为重要。例如,gems和gemstones分别译为“珠宝玉石”和“宝石材料”,区别在于用来做首饰或艺术品时是否经过加工:钻石需经过切割、抛光方显美丽,属于“珠宝玉石”,而珍珠可能无需切割或抛光,属于“宝石材料”-纠;又如,玉是宝石的一种,但有时玉石要单列,以区分玉以外的其他类宝石,如钙铝榴石(grossularite)和水钙铝榴石(hydrogrossular)都能称为“天然宝石”,而后者可确切表述为“天然玉石”,以免混淆;再如,upper main facet按字面意思可译为“冠部主刻面”,但其俗称“风筝面”更为形象、常见。

    此外,主要的宝石矿产产地、世界著名珠宝中心、组织、公司等信息应当作为常识记忆,做珠宝简介时会经常遇到。如美国、泰国、巴西、印度、南非等国英文名一般不会出错,但Sri Lanka(斯里兰卡)、Myanmar(缅甸)、Namibia(纳米比亚)等也应加以记忆备不时之需。类似的还有Ant.werp(安特卫普,位于比利时,世界最大的钻石加工和贸易中心)、Tel Aviv(特拉维夫,位于以色列,世界最大钻石切磨中心)、WFDB( World Federation of DiamondBourses,世界钻石交易所联合会)、SDE( ShanghaiDiamond Exchange,上海钻石交易所)、ALROSA(俄罗斯的阿尔罗萨钻石公司)、Blue Nile(蓝色尼罗河,钻石及首饰的最大网络零售商)。值得一提的是,HRD(比利时钻石高阶层议会,世界权威的钻石检验、研究和证书ILIJ具机构之一)的全称来自比利时文Hoge Raad voor Diamant,而不是英文的Diamond High Council; CIBJO(国际珠宝联盟)的全称The World Jewelry Confederation,也是如此。

    5.充分借助各种工具,适应术语更新

    目前全国科技名词委尚未审定公布珠宝玉石名词,但有珠宝玉石领域的国家标准,最新标准是GB/T 16552-2010《珠宝玉石名称》、GB/T16553-2010《珠宝玉石鉴定》和GB/T 16554-2010《钻石分级》,珠宝术语翻译首先应遵照上述规范和标准;其次,对规范和标准未涵盖的术语,应以专业词典为准。国内较全面的翻译词典是《珠宝首饰英汉汉英词典》和《汉英英汉珠宝、玉石、奇石辞典》。但词典编纂很难跟上知识更新,因此还应借助网络了解珠宝发展的各种动态。例如,维基百科、国际珠宝首饰知名品牌网站有中英文界面,切换网页的语种进行对照,可寻找译文:虽然中国知网提供的大多数是中文论文,但有些包含中英文题目、摘要、关键词,通过CNKI翻译助手,尤其是核心期刊的这些信息,能够获得可供参考的译文:有些术语在翻译网站也不易查得,所以除了常用的搜索引擎外,还应收藏一些专业网站。如http://有专家咨询论坛和网友聊天室,可以和全球业内人士沟通交流。

    三 结语

    由于珠宝英语的专业性和跨学科性,对译者的要求不仅是双语转换的能力,还需要积累一定的专业知识。扎实的语言功底和全面的学科知识都不是一蹴而就的,只有平时做有心人,勤收集、多记忆珠宝术语,才能翻译得既准确又高效。

    推荐访问:术语 珠宝 策略 汉译

    • 读/观后感
    • 精美散文
    • 读书笔记
    • 演讲
    • 反思
    • 方案
    • 心得体会